Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Минеев, Д. В. - Языковая игра в англоязычном дискурсе масс-медиа как переводческая проблема: выпускная квалификац...
Минеев, Д. В. - Языковая игра в англоязычном дискурсе масс-медиа как переводческая проблема: выпускная квалификац...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Минеев, Д. В.
Языковая игра в англоязычном дискурсе масс-медиа как переводческая проблема: выпускная квалификац... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2019 г.
ISBN отсутствует
Автор: Минеев, Д. В.
Языковая игра в англоязычном дискурсе масс-медиа как переводческая проблема: выпускная квалификац... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2019 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Минеев, Д. В.
Языковая игра в англоязычном дискурсе масс-медиа как переводческая проблема: выпускная квалификационная работа (магистерская диссертация) : студенческая научная работа / Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ; Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации. – Тула : [Б. и.], 2019. – 114 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=562241. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с.95-114. – На рус. яз.
Данная работа посвящена исследованию и выявлению функциональных особенностей языковой игры в англоязычном дискурсе масс-медиа. Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется необходимостью всестороннего изучения функционально-лингвистических особенностей языковой игры в англоязычном дискурсе масс-медиа. Являясь одним из основных элементов масс-медийного текста, языковая игра все чаше анализируется учеными из разных областей наук, феномен рассматривается в стилистике, лингводидактике, прагматике, лингвосинергии и во многих других сферах нынешнего английского дискурса. Явление играет существенную роль в англоязычном тексте масс-медиа, позволяет журналистам отходить от сырых шаблонов делового письма, создавая яркие и живые публикации, наполненные разнообразными средствами выразительности, входящими в состав языковой игры. Одними из характерных особенностей СМИ является навязывание мнения читательской аудитории, привлечение внимания за счет искажение правил языка. Играя с языком, журналист не только создает что-то новое, публикация становиться броской и яркой, заставляет читателя поверить в написанное, задуматься о происходившим событие, о значимой фигуре, поменять свое или согласиться с чужим мнением. Именно поэтому переводчику не редко требуется «разглядеть» скрытый замысел автора, передать все элементы написанного с особой точностью, не нарушая составляющие оригинала на всех его уровнях: на фонетическом, графическом, лексико-семантическом и лексико-фразеологическом, словообразовательном, грамматическом, смысловом и интертекстуальном уровне языка.
Минеев, Д. В.
Языковая игра в англоязычном дискурсе масс-медиа как переводческая проблема: выпускная квалификационная работа (магистерская диссертация) : студенческая научная работа / Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ; Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации. – Тула : [Б. и.], 2019. – 114 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=562241. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с.95-114. – На рус. яз.
Данная работа посвящена исследованию и выявлению функциональных особенностей языковой игры в англоязычном дискурсе масс-медиа. Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется необходимостью всестороннего изучения функционально-лингвистических особенностей языковой игры в англоязычном дискурсе масс-медиа. Являясь одним из основных элементов масс-медийного текста, языковая игра все чаше анализируется учеными из разных областей наук, феномен рассматривается в стилистике, лингводидактике, прагматике, лингвосинергии и во многих других сферах нынешнего английского дискурса. Явление играет существенную роль в англоязычном тексте масс-медиа, позволяет журналистам отходить от сырых шаблонов делового письма, создавая яркие и живые публикации, наполненные разнообразными средствами выразительности, входящими в состав языковой игры. Одними из характерных особенностей СМИ является навязывание мнения читательской аудитории, привлечение внимания за счет искажение правил языка. Играя с языком, журналист не только создает что-то новое, публикация становиться броской и яркой, заставляет читателя поверить в написанное, задуматься о происходившим событие, о значимой фигуре, поменять свое или согласиться с чужим мнением. Именно поэтому переводчику не редко требуется «разглядеть» скрытый замысел автора, передать все элементы написанного с особой точностью, не нарушая составляющие оригинала на всех его уровнях: на фонетическом, графическом, лексико-семантическом и лексико-фразеологическом, словообразовательном, грамматическом, смысловом и интертекстуальном уровне языка.