Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Пихтовникова, Ю. В. - Манипуляции в переводе общественно-политических текстов на примере России и США: выпускная квалиф...
Пихтовникова, Ю. В. - Манипуляции в переводе общественно-политических текстов на примере России и США: выпускная квалиф...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Пихтовникова, Ю. В.
Манипуляции в переводе общественно-политических текстов на примере России и США: выпускная квалиф... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2018 г.
ISBN отсутствует
Автор: Пихтовникова, Ю. В.
Манипуляции в переводе общественно-политических текстов на примере России и США: выпускная квалиф... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2018 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Пихтовникова, Ю. В.
Манипуляции в переводе общественно-политических текстов на примере России и США: выпускная квалификационная работа : студенческая научная работа / Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. – Екатеринбург : [Б. и.], 2018. – 114 с. : табл. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=562308. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с.55-65. – На рус. яз.
Глобализация информационного пространства, развитие информационных потоков привели к тому, что представления, знания людей о мире, общественное сознание в значительной мере стали формироваться средствами массовой информации. Они оказывают влияние практически на все сферы общественной жизни человека, включая экономическую, социальную, политическую и духовную сферы. Именно поэтому возрастает роль качественного перевода как средства эффективного обмена информацией.В каждой стране СМИ формируют общественное мнение. Именно поэтому важно понимать то, что взаимоотношения между государствами во многом зависят от восприятия той или иной страны ее партнерами, и для плодотворного сотрудничества необходимо уметь создавать положительный образ государства. Cуществуют различия в том, как оцениваются те или иные события в нашей стране и за рубежом, что в действительности критикуют и какие выводы делают журналисты, формируя позитивный либо негативный образ того или иного государства, СМИ являются мощным идеологическим оружием. Поэтому для обычного гражданина важна множественность взглядов, непредвзятость представления образов и мнений о тех или иных государствах или народах. Следовательно, в настоящий момент усиливается значимость и роль перевода общественно-политических текстов, изучения вопросов манипулятивности перевода и в чем она проявляется.
Пихтовникова, Ю. В.
Манипуляции в переводе общественно-политических текстов на примере России и США: выпускная квалификационная работа : студенческая научная работа / Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. – Екатеринбург : [Б. и.], 2018. – 114 с. : табл. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=562308. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с.55-65. – На рус. яз.
Глобализация информационного пространства, развитие информационных потоков привели к тому, что представления, знания людей о мире, общественное сознание в значительной мере стали формироваться средствами массовой информации. Они оказывают влияние практически на все сферы общественной жизни человека, включая экономическую, социальную, политическую и духовную сферы. Именно поэтому возрастает роль качественного перевода как средства эффективного обмена информацией.В каждой стране СМИ формируют общественное мнение. Именно поэтому важно понимать то, что взаимоотношения между государствами во многом зависят от восприятия той или иной страны ее партнерами, и для плодотворного сотрудничества необходимо уметь создавать положительный образ государства. Cуществуют различия в том, как оцениваются те или иные события в нашей стране и за рубежом, что в действительности критикуют и какие выводы делают журналисты, формируя позитивный либо негативный образ того или иного государства, СМИ являются мощным идеологическим оружием. Поэтому для обычного гражданина важна множественность взглядов, непредвзятость представления образов и мнений о тех или иных государствах или народах. Следовательно, в настоящий момент усиливается значимость и роль перевода общественно-политических текстов, изучения вопросов манипулятивности перевода и в чем она проявляется.