Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Давыдова, А. Ю. - Перевод интертекстуальных референций (на материале романа Э. Райс "Интервью с вампиром"): выпускн...
Давыдова, А. Ю. - Перевод интертекстуальных референций (на материале романа Э. Райс "Интервью с вампиром"): выпускн...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Давыдова, А. Ю.
Перевод интертекстуальных референций (на материале романа Э. Райс "Интервью с вампиром"): выпускн... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2019 г.
ISBN отсутствует
Автор: Давыдова, А. Ю.
Перевод интертекстуальных референций (на материале романа Э. Райс "Интервью с вампиром"): выпускн... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2019 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Давыдова, А. Ю.
Перевод интертекстуальных референций (на материале романа Э. Райс "Интервью с вампиром"): выпускная квалификационная работа (бакалаврская работа) : студенческая научная работа / Кемеровский государственный университет ; Факультет филологии ; Кафедра лингвистики. – Новокузнецк : [Б. и.], 2019. – 81 с. : табл., схем. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=562591. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с.59-63. – На рус. яз.
Перевод художественных текстов всегда пользовался особой популярностью. Переводя художественное произведение иностранного писателя, переводчик тем самым передает и часть той культуры и её картину мира.Актуальность данного исследования обуславливается межтекстовыми связями, которые можно проследить в разножанровых текстах. Однако, из-за наличия многочисленных культурных реалий, художественная литература является самым трудным материалом для перевода. В последнее время всё большее количество научных работ посвящается "чужому слову" в тексте или же интертекстуальности. Для того, чтобы передать все прецедентные феномены, которые будут представлены в виде референций, относящих читателя к текстам разных жанров, переводчику необходимо решить немало проблем. Именно поэтому изучение интертекстуальности является одной из самых актуальных проблем в современной лингвистике. Проблема интертекстуальности в лингвистике разрабатывается сравнительно недавно, так как изначально эта категория воспринималась исключительно как литературоведческая. Писатели всё больше посвящают свои работы "чужому слову", связывают свои тексты с уже ранее написанными текстами других авторов.
Давыдова, А. Ю.
Перевод интертекстуальных референций (на материале романа Э. Райс "Интервью с вампиром"): выпускная квалификационная работа (бакалаврская работа) : студенческая научная работа / Кемеровский государственный университет ; Факультет филологии ; Кафедра лингвистики. – Новокузнецк : [Б. и.], 2019. – 81 с. : табл., схем. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=562591. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с.59-63. – На рус. яз.
Перевод художественных текстов всегда пользовался особой популярностью. Переводя художественное произведение иностранного писателя, переводчик тем самым передает и часть той культуры и её картину мира.Актуальность данного исследования обуславливается межтекстовыми связями, которые можно проследить в разножанровых текстах. Однако, из-за наличия многочисленных культурных реалий, художественная литература является самым трудным материалом для перевода. В последнее время всё большее количество научных работ посвящается "чужому слову" в тексте или же интертекстуальности. Для того, чтобы передать все прецедентные феномены, которые будут представлены в виде референций, относящих читателя к текстам разных жанров, переводчику необходимо решить немало проблем. Именно поэтому изучение интертекстуальности является одной из самых актуальных проблем в современной лингвистике. Проблема интертекстуальности в лингвистике разрабатывается сравнительно недавно, так как изначально эта категория воспринималась исключительно как литературоведческая. Писатели всё больше посвящают свои работы "чужому слову", связывают свои тексты с уже ранее написанными текстами других авторов.