Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Табанакова, В. Д. - Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу

    Табанакова, В. Д. - Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Табанакова, В. Д.
    Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу : монография
    Издательство: Тюменский государственный университет, 2013 г.
    ISBN 978-5-400-00864-1

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Табанакова, В. Д.
    Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу : монография / Тюменский государственный университет. – Тюмень : Тюменский государственный университет, 2013. – 208 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=574157. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз. – ISBN 978-5-400-00864-1.

    В монографии делается попытка ввести новую трактовку дискурсивной функции термина – авторский термин. Понятие «авторский термин» расширяется до авторского концепта, до авторского отношения, авторской предикации, авторской интерпретации специального понятия в тексте и дискурсе. Перевод мы рассматриваем как процесс понимания, который осуществляется на трех уровнях: образное мышление, категоризация, концептуализация, и на трех этапах: восприятие, интерпретация, перевод. В модель перевода авторского термина может вписаться как студент, так и преподаватель, как практикующий переводчик, так и переводчик-любитель–переводчик «сам себе», как профессионал, владеющий какой-либо терминологией, так и пользующийся преимущественно общелитературным языком. Данная модель — «знаю, интерпретирую, перевожу» может оказаться полезной именно потому, что в ней заложены те лингвистические знания о термине-слове, термине-знаке, термине-системе, которые обеспечат его адекватный перевод в специальном тексте.

    81

    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159