Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Табанакова, В. Д. - Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу
Табанакова, В. Д. - Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Табанакова, В. Д.
Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу : монография
Издательство: Тюменский государственный университет, 2013 г.
ISBN 978-5-400-00864-1
Автор: Табанакова, В. Д.
Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу : монография
Издательство: Тюменский государственный университет, 2013 г.
ISBN 978-5-400-00864-1
Электронный ресурс
Табанакова, В. Д.
Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу : монография / Тюменский государственный университет. – Тюмень : Тюменский государственный университет, 2013. – 208 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=574157. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз. – ISBN 978-5-400-00864-1.
В монографии делается попытка ввести новую трактовку дискурсивной функции термина – авторский термин. Понятие «авторский термин» расширяется до авторского концепта, до авторского отношения, авторской предикации, авторской интерпретации специального понятия в тексте и дискурсе. Перевод мы рассматриваем как процесс понимания, который осуществляется на трех уровнях: образное мышление, категоризация, концептуализация, и на трех этапах: восприятие, интерпретация, перевод. В модель перевода авторского термина может вписаться как студент, так и преподаватель, как практикующий переводчик, так и переводчик-любитель–переводчик «сам себе», как профессионал, владеющий какой-либо терминологией, так и пользующийся преимущественно общелитературным языком. Данная модель — «знаю, интерпретирую, перевожу» может оказаться полезной именно потому, что в ней заложены те лингвистические знания о термине-слове, термине-знаке, термине-системе, которые обеспечат его адекватный перевод в специальном тексте.
81
Табанакова, В. Д.
Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу : монография / Тюменский государственный университет. – Тюмень : Тюменский государственный университет, 2013. – 208 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=574157. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз. – ISBN 978-5-400-00864-1.
В монографии делается попытка ввести новую трактовку дискурсивной функции термина – авторский термин. Понятие «авторский термин» расширяется до авторского концепта, до авторского отношения, авторской предикации, авторской интерпретации специального понятия в тексте и дискурсе. Перевод мы рассматриваем как процесс понимания, который осуществляется на трех уровнях: образное мышление, категоризация, концептуализация, и на трех этапах: восприятие, интерпретация, перевод. В модель перевода авторского термина может вписаться как студент, так и преподаватель, как практикующий переводчик, так и переводчик-любитель–переводчик «сам себе», как профессионал, владеющий какой-либо терминологией, так и пользующийся преимущественно общелитературным языком. Данная модель — «знаю, интерпретирую, перевожу» может оказаться полезной именно потому, что в ней заложены те лингвистические знания о термине-слове, термине-знаке, термине-системе, которые обеспечат его адекватный перевод в специальном тексте.
81