Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Рузанова, С. В. - Доместикация и форенизация как стратегии передачи фактора культуры в переводе
Рузанова, С. В. - Доместикация и форенизация как стратегии передачи фактора культуры в переводе
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Рузанова, С. В.
Доместикация и форенизация как стратегии передачи фактора культуры в переводе : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Автор: Рузанова, С. В.
Доместикация и форенизация как стратегии передачи фактора культуры в переводе : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Рузанова, С. В.
Доместикация и форенизация как стратегии передачи фактора культуры в переводе : студенческая научная работа / Оренбургский государственный университет. – Оренбург : [Б. и.], 2020. – 41 с. : табл. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=595729. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 41 . – На рус. яз.
В работе рассматриваются теоретические и практические аспекты применения стратегий доместикации и форенизации для реализации в художественном переводе фактора культуры на материале романа «Полная иллюминация» Джонатана С. Фоера.В первой главе даётся характеристика художественного текста как объекта культуры, изучаются различные подходы к определению понятия «стратегия перевода», рассматривается история изучения и применения доместикации и форенизации.Во второй главе исследуется фактор культуры в оригинальном и переводном текстах, рассматривается использование стратегий доместикации и форенизации для передачи культурной составляющей романа «Полная иллюминация» Джонатана С. Фоера, анализируются преимущества обеих стратегий для реализации фактора культуры. В работе особо подчёркнуто, что каждый художественный текст содержит реалии исходной культуры, которые требуют адаптации для достижения адекватности перевода. Данная адаптация может осуществляться с помощью противоположных стратегий доместикации и форенизации, каждая из которых имеет свои преимущества.
Рузанова, С. В.
Доместикация и форенизация как стратегии передачи фактора культуры в переводе : студенческая научная работа / Оренбургский государственный университет. – Оренбург : [Б. и.], 2020. – 41 с. : табл. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=595729. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 41 . – На рус. яз.
В работе рассматриваются теоретические и практические аспекты применения стратегий доместикации и форенизации для реализации в художественном переводе фактора культуры на материале романа «Полная иллюминация» Джонатана С. Фоера.В первой главе даётся характеристика художественного текста как объекта культуры, изучаются различные подходы к определению понятия «стратегия перевода», рассматривается история изучения и применения доместикации и форенизации.Во второй главе исследуется фактор культуры в оригинальном и переводном текстах, рассматривается использование стратегий доместикации и форенизации для передачи культурной составляющей романа «Полная иллюминация» Джонатана С. Фоера, анализируются преимущества обеих стратегий для реализации фактора культуры. В работе особо подчёркнуто, что каждый художественный текст содержит реалии исходной культуры, которые требуют адаптации для достижения адекватности перевода. Данная адаптация может осуществляться с помощью противоположных стратегий доместикации и форенизации, каждая из которых имеет свои преимущества.