Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Сударикова, Д. Л. - Передача реалий при переводе с русского языка на английский и китайский языки: (на материале рома...
Сударикова, Д. Л. - Передача реалий при переводе с русского языка на английский и китайский языки: (на материале рома...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Сударикова, Д. Л.
Передача реалий при переводе с русского языка на английский и китайский языки: (на материале рома... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Автор: Сударикова, Д. Л.
Передача реалий при переводе с русского языка на английский и китайский языки: (на материале рома... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Сударикова, Д. Л.
Передача реалий при переводе с русского языка на английский и китайский языки: (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») : студенческая научная работа. – Ростов-на-Дону : [Б. и.], 2020. – 111 с. : диагр. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=595741. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 107-111. – На рус. яз.
Актуальность исследования заключается в том, что перевод культурно-окрашенных лексических единиц, к которым относятся реалии, представляет особую трудность для переводчиков, поскольку, сталкиваясь с такими явлениями, переводчик должен, с одной стороны, передать их значение, а с другой – сохранить национальный колорит, в то время как в языке перевода зачастую отсутствует подходящий эквивалент.Целью работы является описание особенностей передачи реалий при переводе с русского языка на английский и китайский языки.В ходе исследования были раскрыты такие основополагающие понятия, как эквивалент, эквивалентность, безэквивалентная лексика, реалия; были выявлены основные причины безэквивалентности; рассмотрены основные классификации безэквивалентной лексики и реалий; показано применение различных приемов перевода реалий при переводе художественного текста.Практическая значимость видится нам в возможности использования материалов исследования при разработке программ семинаров, практических занятий, спецкурсов по теории и практике перевода.Выпускная квалификационная работа содержит 109 листов и состоит из введения, двух глав, заключения и списка 34 используемых источников.
Сударикова, Д. Л.
Передача реалий при переводе с русского языка на английский и китайский языки: (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») : студенческая научная работа. – Ростов-на-Дону : [Б. и.], 2020. – 111 с. : диагр. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=595741. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 107-111. – На рус. яз.
Актуальность исследования заключается в том, что перевод культурно-окрашенных лексических единиц, к которым относятся реалии, представляет особую трудность для переводчиков, поскольку, сталкиваясь с такими явлениями, переводчик должен, с одной стороны, передать их значение, а с другой – сохранить национальный колорит, в то время как в языке перевода зачастую отсутствует подходящий эквивалент.Целью работы является описание особенностей передачи реалий при переводе с русского языка на английский и китайский языки.В ходе исследования были раскрыты такие основополагающие понятия, как эквивалент, эквивалентность, безэквивалентная лексика, реалия; были выявлены основные причины безэквивалентности; рассмотрены основные классификации безэквивалентной лексики и реалий; показано применение различных приемов перевода реалий при переводе художественного текста.Практическая значимость видится нам в возможности использования материалов исследования при разработке программ семинаров, практических занятий, спецкурсов по теории и практике перевода.Выпускная квалификационная работа содержит 109 листов и состоит из введения, двух глав, заключения и списка 34 используемых источников.