Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Куликова, Ю. А. - Письменный перевод как средство обучения английскому языку в школе
Куликова, Ю. А. - Письменный перевод как средство обучения английскому языку в школе
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Куликова, Ю. А.
Письменный перевод как средство обучения английскому языку в школе : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Автор: Куликова, Ю. А.
Письменный перевод как средство обучения английскому языку в школе : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Куликова, Ю. А.
Письменный перевод как средство обучения английскому языку в школе : студенческая научная работа. – Коломна : [Б. и.], 2020. – 69 с. : табл. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597453. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 47-51. – На рус. яз.
Актуальность темы обусловлена тем, что место перевода в обучении английскому языку определяется, прежде всего, тем, сколько места уделяется родному языку в этом обучении. И сейчас развитие образования иностранным языкам достигло такого уровня, что мы можем наблюдать массовое использование зарубежных образовательных комплексов. Большое количество учебных заведений включили в свои программы изучения иностранных языков аутентичные материалы из таких популярных изданий, как Macmillan, Oxford, Cambridge, Hueber, Didier, Hachette. С точки зрения коммуникативной компетенции, перевод требует, чтобы студенты были точными, понятными и гибкими. Согласно Алану Даффу, «перевод учит студента находить (гибкость) наиболее подходящие слова (точность), чтобы передать значение переведенного текста (понятность)» [35, с.125]. Перевод, выполняемый в группах, может побудить учащихся обсудить и выбрать значение слов, поскольку они понимают переведенный текст, выбирая эквиваленты на иностранном языке. По словам Алдана Даффа, «сегодня учителя и студенты используют перевод для изучения иностранного языка, у перевода есть четкие коммуникативные и познавательные цели, перевод демонстрирует высокий уровень мотивации у студентов и может привести к высоким коммуникативным результатам» [36, с. 55]. Перевод – это практическая, естественная деятельность, которая все более востребована в современном мире. Многие студенты, которые живут в своей стране или за границей, должны переводить язык ежедневно, как формально, так и неформально. С ростом онлайн-информации перевод становится еще более важным. Перевод – часто используемая стратегия для изучения иностранного языка. И если мы признаем этот факт, нам необходимо разработать и внедрить эффективные упражнения для обучения навыкам перевода как средству обучения иностранному языку.
Куликова, Ю. А.
Письменный перевод как средство обучения английскому языку в школе : студенческая научная работа. – Коломна : [Б. и.], 2020. – 69 с. : табл. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597453. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 47-51. – На рус. яз.
Актуальность темы обусловлена тем, что место перевода в обучении английскому языку определяется, прежде всего, тем, сколько места уделяется родному языку в этом обучении. И сейчас развитие образования иностранным языкам достигло такого уровня, что мы можем наблюдать массовое использование зарубежных образовательных комплексов. Большое количество учебных заведений включили в свои программы изучения иностранных языков аутентичные материалы из таких популярных изданий, как Macmillan, Oxford, Cambridge, Hueber, Didier, Hachette. С точки зрения коммуникативной компетенции, перевод требует, чтобы студенты были точными, понятными и гибкими. Согласно Алану Даффу, «перевод учит студента находить (гибкость) наиболее подходящие слова (точность), чтобы передать значение переведенного текста (понятность)» [35, с.125]. Перевод, выполняемый в группах, может побудить учащихся обсудить и выбрать значение слов, поскольку они понимают переведенный текст, выбирая эквиваленты на иностранном языке. По словам Алдана Даффа, «сегодня учителя и студенты используют перевод для изучения иностранного языка, у перевода есть четкие коммуникативные и познавательные цели, перевод демонстрирует высокий уровень мотивации у студентов и может привести к высоким коммуникативным результатам» [36, с. 55]. Перевод – это практическая, естественная деятельность, которая все более востребована в современном мире. Многие студенты, которые живут в своей стране или за границей, должны переводить язык ежедневно, как формально, так и неформально. С ростом онлайн-информации перевод становится еще более важным. Перевод – часто используемая стратегия для изучения иностранного языка. И если мы признаем этот факт, нам необходимо разработать и внедрить эффективные упражнения для обучения навыкам перевода как средству обучения иностранному языку.