Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Гусейнова, А. М. - Переводческая рецепция романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
Гусейнова, А. М. - Переводческая рецепция романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Гусейнова, А. М.
Переводческая рецепция романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Автор: Гусейнова, А. М.
Переводческая рецепция романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Гусейнова, А. М.
Переводческая рецепция романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» : студенческая научная работа / Дагестанский государственный университет. – Махачкала : [Б. и.], 2020. – 78 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597635. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.
Данное диссертационной исследование посвящено изучению русской переводческой рецепции романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» на примере передачи реалий. В связи с неослабевающим интересом современной филологии к проблемам взаимодействия английской и русской культур, рецептивной эстетики и переводоведения, исследование переводческой рецепции романа «Гордость и предубеждение» может быть одним из многочисленных шагов в сторону активного межнационального взаимодействия литературоведов и переводчиков. Представленная тема является одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода. Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода. При переводе произведений необходимо сохранить не только атмосферу сюжета и стиль автора, но и его необходимо максимально адаптировать для представителей иной культуры. Поскольку реалии зачастую выступают ощутимым барьером для взаимопонимания представителей различных культур, то переводчику художественного текста необходимо стремиться ликвидировать существующие языковые и культурные преграды, чтобы облегчить восприятие читателем фрагментов чужой культуры.
Гусейнова, А. М.
Переводческая рецепция романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» : студенческая научная работа / Дагестанский государственный университет. – Махачкала : [Б. и.], 2020. – 78 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597635. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.
Данное диссертационной исследование посвящено изучению русской переводческой рецепции романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» на примере передачи реалий. В связи с неослабевающим интересом современной филологии к проблемам взаимодействия английской и русской культур, рецептивной эстетики и переводоведения, исследование переводческой рецепции романа «Гордость и предубеждение» может быть одним из многочисленных шагов в сторону активного межнационального взаимодействия литературоведов и переводчиков. Представленная тема является одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода. Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода. При переводе произведений необходимо сохранить не только атмосферу сюжета и стиль автора, но и его необходимо максимально адаптировать для представителей иной культуры. Поскольку реалии зачастую выступают ощутимым барьером для взаимопонимания представителей различных культур, то переводчику художественного текста необходимо стремиться ликвидировать существующие языковые и культурные преграды, чтобы облегчить восприятие читателем фрагментов чужой культуры.