Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Печерская, Е. И. - Особенности дублированного перевода художественного фильма (на примере картины «Богемская Рапсоди...
Печерская, Е. И. - Особенности дублированного перевода художественного фильма (на примере картины «Богемская Рапсоди...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Печерская, Е. И.
Особенности дублированного перевода художественного фильма (на примере картины «Богемская Рапсоди... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Автор: Печерская, Е. И.
Особенности дублированного перевода художественного фильма (на примере картины «Богемская Рапсоди... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Печерская, Е. И.
Особенности дублированного перевода художественного фильма (на примере картины «Богемская Рапсодия» режиссёров Брайана Сингера и Декстера Флетчера) : студенческая научная работа. – Липецк : [Б. и.], 2020. – 66 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597640. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 55 - 58. – На рус. яз.
Из-за процессов глобализации в современном мире, всё чаще и мощнее культура одной страны оказывает влияние на культуру другой. В значительной степени это происходит благодаря средствам массовой информации, в целом, и, в частности, киноиндустрии. В настоящее время спрос на переводчиков растёт в геометрической прогрессии. Это находит свое отражение в том, что за переводы стали браться люди самых разных профессий. Данное исследование представляет интерес благодаря тому, что перевод художественных фильмов является достаточно специфическим процессом, он требует от переводчика глубокой эрудированности в своей области, конкретного знания языковых реалий, осознания предназначения глобального контекста и острого чувства языка – как родного, так переводимого. Кроме того, роль аудиовизуальной коммуникации в современном мире и популярность кино стремительно возрастают, что и обуславливает актуальность данной работы.
Печерская, Е. И.
Особенности дублированного перевода художественного фильма (на примере картины «Богемская Рапсодия» режиссёров Брайана Сингера и Декстера Флетчера) : студенческая научная работа. – Липецк : [Б. и.], 2020. – 66 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597640. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 55 - 58. – На рус. яз.
Из-за процессов глобализации в современном мире, всё чаще и мощнее культура одной страны оказывает влияние на культуру другой. В значительной степени это происходит благодаря средствам массовой информации, в целом, и, в частности, киноиндустрии. В настоящее время спрос на переводчиков растёт в геометрической прогрессии. Это находит свое отражение в том, что за переводы стали браться люди самых разных профессий. Данное исследование представляет интерес благодаря тому, что перевод художественных фильмов является достаточно специфическим процессом, он требует от переводчика глубокой эрудированности в своей области, конкретного знания языковых реалий, осознания предназначения глобального контекста и острого чувства языка – как родного, так переводимого. Кроме того, роль аудиовизуальной коммуникации в современном мире и популярность кино стремительно возрастают, что и обуславливает актуальность данной работы.