Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Тангян, Л. Р. - Приёмы перевода реалий в художественных фильмах
Тангян, Л. Р. - Приёмы перевода реалий в художественных фильмах

Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Тангян, Л. Р.
Приёмы перевода реалий в художественных фильмах : студенческая научная работа
Techniques of translating cultural specific items in films
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Автор: Тангян, Л. Р.
Приёмы перевода реалий в художественных фильмах : студенческая научная работа
Techniques of translating cultural specific items in films
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Тангян, Л. Р.
Приёмы перевода реалий в художественных фильмах = Techniques of translating cultural specific items in films : студенческая научная работа / Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики». – Москва : [Б. и.], 2020. – 60 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597643. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 45 - 49. – На рус. яз.
Данная работа посвящена одному из аспектов перевода художественных кинокартин с английского на русский язык, а именно анализу перевода реалий, способов их передачи в рамках дублированного перевода. Стоит отметить, что исследованию подлежат полнометражные как фильмы, так и мультфильмы. Актуальность выбранной темы обусловлена несколькими факторами. В первую очередь, широкой популярностью кино как досуга. Зачастую, не зная, чем себя занять, как например, во время болезни или в период карантина, люди прибегают к просмотру фильмов, мультфильмов, сериалов и другого аудиовизуального контента. Наблюдается стремительная тенденция к росту просмотра фильмов с помощью интернет-сервисов, что расширяет охват аудитории. В настоящей работе рассмотрен перевод кинокартин с английского языка на русский ввиду высокого спроса на продукты зарубежного производства — прежде всего, англоязычного — в России. Из года в год голливудские кинофраншизы занимают первые строчки российского проката. За лидерами киноиндустрии на втором месте располагаются картины из Великобритании. Выбор исследования такого элемента языка и культуры как реалии основан на том, что данный тип лексем представляет собой одну из труднейших переводческих проблем. В совокупности с особенностями дублированного перевода кинокартин сложность задачи для переводчика возрастает. Помимо этого, явление весьма интересно с точки зрения знакомства с культурой (в широком смысле слова) другой национальности, страны, другого региона.
Тангян, Л. Р.
Приёмы перевода реалий в художественных фильмах = Techniques of translating cultural specific items in films : студенческая научная работа / Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики». – Москва : [Б. и.], 2020. – 60 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597643. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 45 - 49. – На рус. яз.
Данная работа посвящена одному из аспектов перевода художественных кинокартин с английского на русский язык, а именно анализу перевода реалий, способов их передачи в рамках дублированного перевода. Стоит отметить, что исследованию подлежат полнометражные как фильмы, так и мультфильмы. Актуальность выбранной темы обусловлена несколькими факторами. В первую очередь, широкой популярностью кино как досуга. Зачастую, не зная, чем себя занять, как например, во время болезни или в период карантина, люди прибегают к просмотру фильмов, мультфильмов, сериалов и другого аудиовизуального контента. Наблюдается стремительная тенденция к росту просмотра фильмов с помощью интернет-сервисов, что расширяет охват аудитории. В настоящей работе рассмотрен перевод кинокартин с английского языка на русский ввиду высокого спроса на продукты зарубежного производства — прежде всего, англоязычного — в России. Из года в год голливудские кинофраншизы занимают первые строчки российского проката. За лидерами киноиндустрии на втором месте располагаются картины из Великобритании. Выбор исследования такого элемента языка и культуры как реалии основан на том, что данный тип лексем представляет собой одну из труднейших переводческих проблем. В совокупности с особенностями дублированного перевода кинокартин сложность задачи для переводчика возрастает. Помимо этого, явление весьма интересно с точки зрения знакомства с культурой (в широком смысле слова) другой национальности, страны, другого региона.