Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Амирханова, Ю. М. - Особенности перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский (на примере п...
Амирханова, Ю. М. - Особенности перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский (на примере п...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Амирханова, Ю. М.
Особенности перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский (на примере п... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Автор: Амирханова, Ю. М.
Особенности перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский (на примере п... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Амирханова, Ю. М.
Особенности перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский (на примере пьесы Б.Шоу «Пигмалион») : студенческая научная работа / Дагестанский государственный университет. – Махачкала : [Б. и.], 2020. – 81 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597785. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.
Настоящая магистерская диссертация посвящена исследованию особенностей перевода стилистически сниженной лексики английского языка на русский.Актуальность магистерской работы определяется тем, что каждый развитый литературный язык характеризуется разнообразием функционально-стилевых регистров. Одним из таких регистров является разговорная речь, а именно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, сленг, диалект). Основной характерной чертой сниженных жанров является яркая национально-языковая и социальной специфика, которая служит для создания колорита и описания образа персонажа в художественной литературе. На сегодняшний день существует достаточно небольшое количество работ, которые освещают трудности перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский. Вопросы перевода сниженной лексики рассматриваются исследователями фрагментарно и попутно в связи с решением других проблем.
Амирханова, Ю. М.
Особенности перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский (на примере пьесы Б.Шоу «Пигмалион») : студенческая научная работа / Дагестанский государственный университет. – Махачкала : [Б. и.], 2020. – 81 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597785. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.
Настоящая магистерская диссертация посвящена исследованию особенностей перевода стилистически сниженной лексики английского языка на русский.Актуальность магистерской работы определяется тем, что каждый развитый литературный язык характеризуется разнообразием функционально-стилевых регистров. Одним из таких регистров является разговорная речь, а именно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, сленг, диалект). Основной характерной чертой сниженных жанров является яркая национально-языковая и социальной специфика, которая служит для создания колорита и описания образа персонажа в художественной литературе. На сегодняшний день существует достаточно небольшое количество работ, которые освещают трудности перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский. Вопросы перевода сниженной лексики рассматриваются исследователями фрагментарно и попутно в связи с решением других проблем.