Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Дьяченкова, Е. С. - Передача окказионализмов при переводе с английского языка на русский (на материале серии фэнтези-...
Дьяченкова, Е. С. - Передача окказионализмов при переводе с английского языка на русский (на материале серии фэнтези-...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Дьяченкова, Е. С.
Передача окказионализмов при переводе с английского языка на русский (на материале серии фэнтези-... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Автор: Дьяченкова, Е. С.
Передача окказионализмов при переводе с английского языка на русский (на материале серии фэнтези-... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Дьяченкова, Е. С.
Передача окказионализмов при переводе с английского языка на русский (на материале серии фэнтези-романов Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени») : студенческая научная работа. – Ростов-на-Дону : [Б. и.], 2020. – 83 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597823. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 73 - 78. – На рус. яз.
Тема выпускной квалификационной работы – «Передача окказионализмов при переводе с английского языка на русский (на материале серии фэнтези-романов Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени»)».Актуальность данного исследования заключается в том, что окказионализмы всегда относились к категории труднопереводимого и представляют большой интерес для теории и практики перевода.Целью работы является изучение способов передачи окказионализмов с английского языка на русский язык на материале оригинальной серии романов Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени», написанных в жанре фэнтези.В ходе исследования были рассмотрены теории окказиональности различных ученых-лингвистов; раскрыты такие основополагающие понятия как «окказионализм», «безэквивалентная лексика», «фэнтези», «ономастикон»; проанализированы окказионализмы в серии фэнтези-романов «Песнь льда и пламени» Джорджа Р.Р. Мартина; рассмотрены способы перевода окказионализмов и окказиональных имен собственных; проанализированы примеры передачи окказионализмов и окказиональных имен собственных при переводе серии фэнтези-романов Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени», выявлена частотность употребления каждого способа.
Дьяченкова, Е. С.
Передача окказионализмов при переводе с английского языка на русский (на материале серии фэнтези-романов Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени») : студенческая научная работа. – Ростов-на-Дону : [Б. и.], 2020. – 83 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597823. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 73 - 78. – На рус. яз.
Тема выпускной квалификационной работы – «Передача окказионализмов при переводе с английского языка на русский (на материале серии фэнтези-романов Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени»)».Актуальность данного исследования заключается в том, что окказионализмы всегда относились к категории труднопереводимого и представляют большой интерес для теории и практики перевода.Целью работы является изучение способов передачи окказионализмов с английского языка на русский язык на материале оригинальной серии романов Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени», написанных в жанре фэнтези.В ходе исследования были рассмотрены теории окказиональности различных ученых-лингвистов; раскрыты такие основополагающие понятия как «окказионализм», «безэквивалентная лексика», «фэнтези», «ономастикон»; проанализированы окказионализмы в серии фэнтези-романов «Песнь льда и пламени» Джорджа Р.Р. Мартина; рассмотрены способы перевода окказионализмов и окказиональных имен собственных; проанализированы примеры передачи окказионализмов и окказиональных имен собственных при переводе серии фэнтези-романов Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени», выявлена частотность употребления каждого способа.