Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Федорова, А. Ю. - Особенности передачи комического эффекта в кинопереводе (на материале американских ситкомов)»
Федорова, А. Ю. - Особенности передачи комического эффекта в кинопереводе (на материале американских ситкомов)»
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Федорова, А. Ю.
Особенности передачи комического эффекта в кинопереводе (на материале американских ситкомов)» : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Автор: Федорова, А. Ю.
Особенности передачи комического эффекта в кинопереводе (на материале американских ситкомов)» : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Федорова, А. Ю.
Особенности передачи комического эффекта в кинопереводе (на материале американских ситкомов)» : студенческая научная работа / Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова. – Чебоксары : [Б. и.], 2020. – 98 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597834. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.
В эпоху глобализации, в эпоху бума киноиндустрии переводчикам часто приходится сталкиваться с необходимостью переводить, казалось бы, непереводимый юмор, не теряя при этом смысл. Передача комического эффекта всегда была и остается одной из главных трудностей, с которыми сталкивается переводчик, так как комический эффект характеризуется особой сложностью, требующей индивидуального подхода и творческих решений при переводе.В настоящее время большинство юмористических передач, комедий и ситкомов, такие как «Друзья» (Friends), «Клиника» (Scrubs) и другие, приходят к нам из англоязычных стран, особенно из США. Следовательно, поскольку понимание культуры играет ключевую роль в передаче комического эффекта, неудивительно, что иногда, при просмотре иностранной комедии, переведенной на русский язык, шутки кажутся не такими смешными или мы их вообще не понимаем. Это происходит потому, что юмор является неотъемлемым элементом культуры и межкультурного общения, частью менталитета, мировоззрения людей и даже их образа жизни, а значит при переводе не была учтена связь юмора с национальной культурой и комический эффект оригинала не реализовался в переводе.Хотя неоднократно предпринимались попытки определения сущности комического с философской, психологической, социально-культурной и лингвистической точек зрения, его редко систематически изучали как специфическую проблему перевода. Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами:- так как элементы юмора присутствуют во всех сферах жизни людей, изучение способов передачи комического эффекта с языка оригинала на языкперевода способствует успешной межкультурной коммуникации; 2) передача комического эффекта при переводе осложняется многообразием его форм и проявлений, национально-культурным характером и необходимостью в индивидуальном и творческом подходе;- несмотря на то, что изучение сущности комического предпринималось различными науками и дисциплинами в течение долгого времени, на сегодняшний день нет единых и комплексных приемов и стратегий перевода комического.
Федорова, А. Ю.
Особенности передачи комического эффекта в кинопереводе (на материале американских ситкомов)» : студенческая научная работа / Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова. – Чебоксары : [Б. и.], 2020. – 98 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597834. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.
В эпоху глобализации, в эпоху бума киноиндустрии переводчикам часто приходится сталкиваться с необходимостью переводить, казалось бы, непереводимый юмор, не теряя при этом смысл. Передача комического эффекта всегда была и остается одной из главных трудностей, с которыми сталкивается переводчик, так как комический эффект характеризуется особой сложностью, требующей индивидуального подхода и творческих решений при переводе.В настоящее время большинство юмористических передач, комедий и ситкомов, такие как «Друзья» (Friends), «Клиника» (Scrubs) и другие, приходят к нам из англоязычных стран, особенно из США. Следовательно, поскольку понимание культуры играет ключевую роль в передаче комического эффекта, неудивительно, что иногда, при просмотре иностранной комедии, переведенной на русский язык, шутки кажутся не такими смешными или мы их вообще не понимаем. Это происходит потому, что юмор является неотъемлемым элементом культуры и межкультурного общения, частью менталитета, мировоззрения людей и даже их образа жизни, а значит при переводе не была учтена связь юмора с национальной культурой и комический эффект оригинала не реализовался в переводе.Хотя неоднократно предпринимались попытки определения сущности комического с философской, психологической, социально-культурной и лингвистической точек зрения, его редко систематически изучали как специфическую проблему перевода. Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами:- так как элементы юмора присутствуют во всех сферах жизни людей, изучение способов передачи комического эффекта с языка оригинала на языкперевода способствует успешной межкультурной коммуникации; 2) передача комического эффекта при переводе осложняется многообразием его форм и проявлений, национально-культурным характером и необходимостью в индивидуальном и творческом подходе;- несмотря на то, что изучение сущности комического предпринималось различными науками и дисциплинами в течение долгого времени, на сегодняшний день нет единых и комплексных приемов и стратегий перевода комического.