Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Кофанова, Е. П. - Особенности перевода авторских неологизмов с английского языка на русский (на материале Произведе...
Кофанова, Е. П. - Особенности перевода авторских неологизмов с английского языка на русский (на материале Произведе...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Кофанова, Е. П.
Особенности перевода авторских неологизмов с английского языка на русский (на материале Произведе... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Автор: Кофанова, Е. П.
Особенности перевода авторских неологизмов с английского языка на русский (на материале Произведе... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Кофанова, Е. П.
Особенности перевода авторских неологизмов с английского языка на русский (на материале Произведений Дж. Р. Р. Толкиена) : студенческая научная работа. – Пенза : [Б. и.], 2020. – 81 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597847. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 60 - 63. – На рус. яз.
Прогресс не стоит на месте. Изменения, возникающие в духовной, социальной, экономической и политической сферах человеческой жизни, обуславливают постоянное расширение словарного состава языка. В настоящее время в английском языке происходит так называемый «неологический бум» – тенденция к появлению новых лексических единиц, количество которых изо дня в день возрастает в геометрической прогрессии.Неология – раздел языкознания, занимающийся разновидностями, способами образования и употребления неологизмов. В свою очередь, неологизм – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке. Существует множество классификаций неологизмов.Перевод авторских неологизмов – одна из сложнейших задач переводчика, так как вследствие неверного перевода нарушается целостность восприятия произведения. Дополнительной трудностью при переводеявляется отличие фантастического мира, создаваемого автором, от реальности и ее законов. Объективность переводчика при переводе реалий с языка оригинала на язык перевода позволяет наиболее точно раскрыть замысел автора для читателя.Дж. Р.Р. Толкиен в своих произведениях не только создал множество неологизмов, используемых и в наши дни, но и несколько языков и их диалектов. Эльфийский язык особенно популярен среди поклонниковтрилогии «Властелин колец». Поскольку автор подробно описал лексику, грамматику и фонетику данного языка, его можно изучить и использовать как в устной, так и в письменной речи. Многие авторские неологизмы, встречающиеся в оригинале данного романа, образованы при помощи слов древнеанглийского периода, следовательно, их изучение может быть полезным в курсе истории английского языка.Актуальность магистерской работы обусловлена особым интересом исследователей языка к изучению способов образования авторских неологизмов, их семантических особенностей, стилистическогофункционирования, а также трудностью перевода авторских неологизмов с английского языка на русский язык.
Кофанова, Е. П.
Особенности перевода авторских неологизмов с английского языка на русский (на материале Произведений Дж. Р. Р. Толкиена) : студенческая научная работа. – Пенза : [Б. и.], 2020. – 81 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597847. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 60 - 63. – На рус. яз.
Прогресс не стоит на месте. Изменения, возникающие в духовной, социальной, экономической и политической сферах человеческой жизни, обуславливают постоянное расширение словарного состава языка. В настоящее время в английском языке происходит так называемый «неологический бум» – тенденция к появлению новых лексических единиц, количество которых изо дня в день возрастает в геометрической прогрессии.Неология – раздел языкознания, занимающийся разновидностями, способами образования и употребления неологизмов. В свою очередь, неологизм – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке. Существует множество классификаций неологизмов.Перевод авторских неологизмов – одна из сложнейших задач переводчика, так как вследствие неверного перевода нарушается целостность восприятия произведения. Дополнительной трудностью при переводеявляется отличие фантастического мира, создаваемого автором, от реальности и ее законов. Объективность переводчика при переводе реалий с языка оригинала на язык перевода позволяет наиболее точно раскрыть замысел автора для читателя.Дж. Р.Р. Толкиен в своих произведениях не только создал множество неологизмов, используемых и в наши дни, но и несколько языков и их диалектов. Эльфийский язык особенно популярен среди поклонниковтрилогии «Властелин колец». Поскольку автор подробно описал лексику, грамматику и фонетику данного языка, его можно изучить и использовать как в устной, так и в письменной речи. Многие авторские неологизмы, встречающиеся в оригинале данного романа, образованы при помощи слов древнеанглийского периода, следовательно, их изучение может быть полезным в курсе истории английского языка.Актуальность магистерской работы обусловлена особым интересом исследователей языка к изучению способов образования авторских неологизмов, их семантических особенностей, стилистическогофункционирования, а также трудностью перевода авторских неологизмов с английского языка на русский язык.