Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Красоцкая, М. Д. - Достижение эквивалентности при переводе идиоматических выражений в произведениях художественной л...
Красоцкая, М. Д. - Достижение эквивалентности при переводе идиоматических выражений в произведениях художественной л...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Красоцкая, М. Д.
Достижение эквивалентности при переводе идиоматических выражений в произведениях художественной л... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Автор: Красоцкая, М. Д.
Достижение эквивалентности при переводе идиоматических выражений в произведениях художественной л... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Красоцкая, М. Д.
Достижение эквивалентности при переводе идиоматических выражений в произведениях художественной литературы : студенческая научная работа / Московский информационно-технологический университет ; Московский архитектурно-строительный институт. – Москва : [Б. и.], 2020. – 92 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597849. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 71 - 78. – На рус. яз.
В данной выпускной квалификационной работе рассмотрены приѐмы достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский идиоматических выражений, в семантику которых входят наименования продуктов питания.Обоснование темы и еѐ актуальность. Особенность идиоматических выражений заключается в том, что они насыщены экстралингвистической информацией, например, особенности населения, говорящего на том или иномязыке, социальная структура общества, наличие письменных традиций, формирование литературного языка и функциональных стилей и т. д. В связи с этим появляется трудность не только в овладении идиомами при изучении иностранного языка, но и в переводческой деятельности. Таким образом, изучение приѐмов перевода устойчивых выражений особенно актуально.Перевод литературы вызывает интерес в наше время, поскольку происходит взаимообмен в различных культурных областях в процессе межкультурной коммуникации. Поскольку художественной литературы становится всѐ больше, то увеличивается и количество переводимой информации. Так как переводческий процесс является творческим по своей природе и главной его сложностью представляется воссоздание мыслиоригинала, то актуальность исследования приѐмов достижения эквивалентности при переводе устойчивых выражений возрастает.
Красоцкая, М. Д.
Достижение эквивалентности при переводе идиоматических выражений в произведениях художественной литературы : студенческая научная работа / Московский информационно-технологический университет ; Московский архитектурно-строительный институт. – Москва : [Б. и.], 2020. – 92 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597849. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 71 - 78. – На рус. яз.
В данной выпускной квалификационной работе рассмотрены приѐмы достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский идиоматических выражений, в семантику которых входят наименования продуктов питания.Обоснование темы и еѐ актуальность. Особенность идиоматических выражений заключается в том, что они насыщены экстралингвистической информацией, например, особенности населения, говорящего на том или иномязыке, социальная структура общества, наличие письменных традиций, формирование литературного языка и функциональных стилей и т. д. В связи с этим появляется трудность не только в овладении идиомами при изучении иностранного языка, но и в переводческой деятельности. Таким образом, изучение приѐмов перевода устойчивых выражений особенно актуально.Перевод литературы вызывает интерес в наше время, поскольку происходит взаимообмен в различных культурных областях в процессе межкультурной коммуникации. Поскольку художественной литературы становится всѐ больше, то увеличивается и количество переводимой информации. Так как переводческий процесс является творческим по своей природе и главной его сложностью представляется воссоздание мыслиоригинала, то актуальность исследования приѐмов достижения эквивалентности при переводе устойчивых выражений возрастает.