Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Магомедов, Г. Ю. - Особенности перевода ономастических реалий с английского языка на русский (на материале книги Дж....
Магомедов, Г. Ю. - Особенности перевода ономастических реалий с английского языка на русский (на материале книги Дж....
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Магомедов, Г. Ю.
Особенности перевода ономастических реалий с английского языка на русский (на материале книги Дж.... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Автор: Магомедов, Г. Ю.
Особенности перевода ономастических реалий с английского языка на русский (на материале книги Дж.... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Магомедов, Г. Ю.
Особенности перевода ономастических реалий с английского языка на русский (на материале книги Дж. Толкина “Властелин колец”) : студенческая научная работа / Дагестанский государственный университет. – Махачкала : [Б. и.], 2020. – 77 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597863. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 44 - 46. – На рус. яз.
Произведения Дж. Р.Р. Толкина давно вызывают интерес не только у множества фанатов, но и у многих ученых, своей проработанностью и глубиной. Каждая деталь его вселенной пропитана культурой созданного им мира, и в связи с этим произведение характеризуется обильным количеством “говорящих” имен собственных, которые требуют к себе определенные приемы к их переводу. Всего существует 7 признанных переводов: В. Муравьева и А. Кистяковского, Н.В. Григорьевой и В. И. Грушецкого, В. А. Маториной, А. А. Грузберга, М.В. Каменкович и В.Каррика, Д. Афиногенова и В. Волковского, З. Бобырь.Многие из них вызвали спорные реакции у читателей и исследователей, так как многие из представленных передали совершенно иное значение от заложенного автором или вовсе проигнорировали его рекомендации. В связи с этим существует ряд статей, которые освещаютпогрешности в переводе, что подчеркивает необходимость анализа подобных работ по переводу.Актуальность исследования определяется повышенным вниманием к проблемам перевода имен собственных в связи с частым столкновением с трудностями их передачи из-за отсутствия конкретныхприемов перевода.
Магомедов, Г. Ю.
Особенности перевода ономастических реалий с английского языка на русский (на материале книги Дж. Толкина “Властелин колец”) : студенческая научная работа / Дагестанский государственный университет. – Махачкала : [Б. и.], 2020. – 77 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597863. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 44 - 46. – На рус. яз.
Произведения Дж. Р.Р. Толкина давно вызывают интерес не только у множества фанатов, но и у многих ученых, своей проработанностью и глубиной. Каждая деталь его вселенной пропитана культурой созданного им мира, и в связи с этим произведение характеризуется обильным количеством “говорящих” имен собственных, которые требуют к себе определенные приемы к их переводу. Всего существует 7 признанных переводов: В. Муравьева и А. Кистяковского, Н.В. Григорьевой и В. И. Грушецкого, В. А. Маториной, А. А. Грузберга, М.В. Каменкович и В.Каррика, Д. Афиногенова и В. Волковского, З. Бобырь.Многие из них вызвали спорные реакции у читателей и исследователей, так как многие из представленных передали совершенно иное значение от заложенного автором или вовсе проигнорировали его рекомендации. В связи с этим существует ряд статей, которые освещаютпогрешности в переводе, что подчеркивает необходимость анализа подобных работ по переводу.Актуальность исследования определяется повышенным вниманием к проблемам перевода имен собственных в связи с частым столкновением с трудностями их передачи из-за отсутствия конкретныхприемов перевода.