Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Кафанова, О. Б. - Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум
Кафанова, О. Б. - Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Кафанова, О. Б.
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум : монография
Издательство: Алетейя, 2020 г.
ISBN 978-5-00165-163-5
Автор: Кафанова, О. Б.
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум : монография
Издательство: Алетейя, 2020 г.
ISBN 978-5-00165-163-5
Электронный ресурс
Кафанова, О. Б.
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум : монография. – Санкт-Петербург : Алетейя, 2020. – 357 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=615770, https://doi.org/10.23681/615770. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 331-345. – На рус. яз. – ISBN 978-5-00165-163-5.
Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н. М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине – прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе. Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах («Московский журнал», впоследствии – «Вестник Европы»). Прослеживается влияние перводческой практики на развитие стиля, а шире – русского литературного языка. В монографии охвачен период 1783–1800 гг., завершающийся изданием трехтомного «Пантеона иностранной словесности». Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников.Для филологов, культурологов, историков журналистики и художественного перевода, а также широкого круга читателей, интересующихся развитием отечественной культуры.
821.161.1Карамзин.032
Кафанова, О. Б.
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум : монография. – Санкт-Петербург : Алетейя, 2020. – 357 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=615770, https://doi.org/10.23681/615770. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 331-345. – На рус. яз. – ISBN 978-5-00165-163-5.
Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н. М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине – прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе. Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах («Московский журнал», впоследствии – «Вестник Европы»). Прослеживается влияние перводческой практики на развитие стиля, а шире – русского литературного языка. В монографии охвачен период 1783–1800 гг., завершающийся изданием трехтомного «Пантеона иностранной словесности». Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников.Для филологов, культурологов, историков журналистики и художественного перевода, а также широкого круга читателей, интересующихся развитием отечественной культуры.
821.161.1Карамзин.032