Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Паршина, А. А. - Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его перевода на русский язык (на прим...
Паршина, А. А. - Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его перевода на русский язык (на прим...

Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Паршина, А. А.
Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его перевода на русский язык (на прим... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2021 г.
ISBN отсутствует
Автор: Паршина, А. А.
Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его перевода на русский язык (на прим... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2021 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Паршина, А. А.
Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его перевода на русский язык (на примере романа Те Нин «Цветы хлопка») : студенческая научная работа / Российский университет дружбы народов. – Москва : [Б. и.], 2021. – 72 с. : табл. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=617335. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 56-58. – На рус. яз.
Данная работа посвящена изучению переводческих трансформаций на грамматическом и лексическом уровнях, исследованию причин и случаев их применения в художественной литературе методом сопоставительного анализа романа Те Нин «Цветы хлопка» и русского перевода романа Н.Н. Власовой.
Паршина, А. А.
Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его перевода на русский язык (на примере романа Те Нин «Цветы хлопка») : студенческая научная работа / Российский университет дружбы народов. – Москва : [Б. и.], 2021. – 72 с. : табл. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=617335. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 56-58. – На рус. яз.
Данная работа посвящена изучению переводческих трансформаций на грамматическом и лексическом уровнях, исследованию причин и случаев их применения в художественной литературе методом сопоставительного анализа романа Те Нин «Цветы хлопка» и русского перевода романа Н.Н. Власовой.