Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Абакарова Надежда Рустамовна - Специфика перевода реалий советской культуры на английский язык (на примере произведений С. Д. До...
Абакарова Надежда Рустамовна - Специфика перевода реалий советской культуры на английский язык (на примере произведений С. Д. До...

Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Абакарова Надежда Рустамовна
Специфика перевода реалий советской культуры на английский язык (на примере произведений С. Д. До... : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа
Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2025 г.
ISBN отсутствует
Автор: Абакарова Надежда Рустамовна
Специфика перевода реалий советской культуры на английский язык (на примере произведений С. Д. До... : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа
Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2025 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Абакарова, Надежда Рустамовна.
Специфика перевода реалий советской культуры на английский язык (на примере произведений С. Д. Довлатова) : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа / Надежда Рустамовна Абакарова. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2025. – 6 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=503957 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию специфики перевода реалий советской культуры на английский язык на материале произведений С. Д. Довлатова и их переводов на английский язык переводчицами: Э. Фридман, Е. Довлатовой, А. Буис, К. О’Коннор и Д. Бургин. Работа выявляет основные стратегии перевода (транслитерация, калькирование, описательный перевод, опущение и др.) и оценивает их эффективность. Сделаны выводы о доминировании стратегии форенизации и вариативности в подходах переводчиков. Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов при обучении переводу и разработке рекомендаций по передаче реалий, связанных с советским историко-культурным контекстом.
The bachelor`s thesis focuses on the specifics of translating Soviet cultural realia into English based on the works of Sergei Dovlatovand and their translations into English by translators: A.Frydman, E. Dovlatova, A. Buis, K. O`Connor and D. Burgin. The study identifies major translation strategies (transliteration, calque, descriptive translation, omission, etc.) and evaluates their effectiveness. The findings reveal the prevalence of foreignization and variability in the approaches of different translators. The practical value lies in applying the results in translation training and developing guidelines for rendering realia associated with Soviet historical and cultural contexts.
Общий = Языкознание
Абакарова, Надежда Рустамовна.
Специфика перевода реалий советской культуры на английский язык (на примере произведений С. Д. Довлатова) : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа / Надежда Рустамовна Абакарова. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2025. – 6 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=503957 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию специфики перевода реалий советской культуры на английский язык на материале произведений С. Д. Довлатова и их переводов на английский язык переводчицами: Э. Фридман, Е. Довлатовой, А. Буис, К. О’Коннор и Д. Бургин. Работа выявляет основные стратегии перевода (транслитерация, калькирование, описательный перевод, опущение и др.) и оценивает их эффективность. Сделаны выводы о доминировании стратегии форенизации и вариативности в подходах переводчиков. Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов при обучении переводу и разработке рекомендаций по передаче реалий, связанных с советским историко-культурным контекстом.
The bachelor`s thesis focuses on the specifics of translating Soviet cultural realia into English based on the works of Sergei Dovlatovand and their translations into English by translators: A.Frydman, E. Dovlatova, A. Buis, K. O`Connor and D. Burgin. The study identifies major translation strategies (transliteration, calque, descriptive translation, omission, etc.) and evaluates their effectiveness. The findings reveal the prevalence of foreignization and variability in the approaches of different translators. The practical value lies in applying the results in translation training and developing guidelines for rendering realia associated with Soviet historical and cultural contexts.
Общий = Языкознание