Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Мельникова Яна Романовна - Сопоставительный анализ традиционного и машинного перевода на примере романа Д. Джойса "Улисс"
Мельникова Яна Романовна - Сопоставительный анализ традиционного и машинного перевода на примере романа Д. Джойса "Улисс"

Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Мельникова Яна Романовна
Сопоставительный анализ традиционного и машинного перевода на примере романа Д. Джойса "Улисс" : выпускная квалификационная работа : Бакалаврская работа
Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2025 г.
ISBN отсутствует
Автор: Мельникова Яна Романовна
Сопоставительный анализ традиционного и машинного перевода на примере романа Д. Джойса "Улисс" : выпускная квалификационная работа : Бакалаврская работа
Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2025 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Мельникова, Яна Романовна.
Сопоставительный анализ традиционного и машинного перевода на примере романа Д. Джойса "Улисс" : выпускная квалификационная работа : Бакалаврская работа / Яна Романовна Мельникова. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2025. – 88 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=503996 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
Актуальность исследования обуславливается растущим интересом к автоматизированным инструментам перевода в различных сферах жизни человека. Данная работа поможет выявить недостатки машинного перевода при работе с художественным текстом, что в дальнейшем может способствовать улучшению технологий нейронного перевода. В выпускной квалификационной работе использовались следующие научно-исследовательские методы: сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, лингвостилистический анализ, герменевтический метод, квантитативный и квалитативный анализы. В ходе исследования было установлено, что системы машинного перевода при работе с окказионализмами преимущественно используют такой метод, как подбор функционального аналога, а также прием калькирования, однако подобранные СМП аналоги уступают в передачи экспрессивности и стиля аналогам, подобранным авторами традиционного перевода. Практическая значимость работы заключается в возможности её использования в курсах по переводу.
The relevance of the study is driven by the growing interest in automated translation tools across various spheres of human life. This research will help identify the shortcomings of machine translation when working with literary texts, which may subsequently contribute to the improvement of neural translation technologies. The following research methods were used in this work: comparative analysis, contextual analysis, the method of continuous sampling, linguistic and stylistic analysis, the hermeneutic method, as well as quantitative and qualitative analyses. The study found that when translating occasionalisms, machine translation systems predominantly use such methods as functional equivalents and calquing. However, the equivalents selected by machine translation lack the expressiveness and stylistic fidelity of those chosen by traditional translators. The practical significance of the study lies in its potential application in translation courses.
Общий = Языкознание
Мельникова, Яна Романовна.
Сопоставительный анализ традиционного и машинного перевода на примере романа Д. Джойса "Улисс" : выпускная квалификационная работа : Бакалаврская работа / Яна Романовна Мельникова. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2025. – 88 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=503996 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
Актуальность исследования обуславливается растущим интересом к автоматизированным инструментам перевода в различных сферах жизни человека. Данная работа поможет выявить недостатки машинного перевода при работе с художественным текстом, что в дальнейшем может способствовать улучшению технологий нейронного перевода. В выпускной квалификационной работе использовались следующие научно-исследовательские методы: сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, лингвостилистический анализ, герменевтический метод, квантитативный и квалитативный анализы. В ходе исследования было установлено, что системы машинного перевода при работе с окказионализмами преимущественно используют такой метод, как подбор функционального аналога, а также прием калькирования, однако подобранные СМП аналоги уступают в передачи экспрессивности и стиля аналогам, подобранным авторами традиционного перевода. Практическая значимость работы заключается в возможности её использования в курсах по переводу.
The relevance of the study is driven by the growing interest in automated translation tools across various spheres of human life. This research will help identify the shortcomings of machine translation when working with literary texts, which may subsequently contribute to the improvement of neural translation technologies. The following research methods were used in this work: comparative analysis, contextual analysis, the method of continuous sampling, linguistic and stylistic analysis, the hermeneutic method, as well as quantitative and qualitative analyses. The study found that when translating occasionalisms, machine translation systems predominantly use such methods as functional equivalents and calquing. However, the equivalents selected by machine translation lack the expressiveness and stylistic fidelity of those chosen by traditional translators. The practical significance of the study lies in its potential application in translation courses.
Общий = Языкознание