Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Чиков, М. Б. - Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Русский – немецкий

    Чиков, М. Б. - Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Русский – немецкий

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Чиков, М. Б.
    . I: Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Русский – немецкий : учебно-методическое пособие
    Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Russisch – deutsch
    Издательство: Директ-Медиа, 2015 г.
    ISBN 978-5-4475-3983-2

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс
    81.432

    Чиков, М. Б.
    I : Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Русский – немецкий = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Russisch – deutsch : учебно-методическое пособие. – Москва; Берлин : Директ-Медиа, 2015. – 55 с. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=276053 . – На рус. яз. – ISBN 978-5-4475-3983-2.

    Учебно-методическое пособие начинает серию материалов для подготовки переводчиков-синхронистов с направлением перевода русский – немецкий язык. В качестве текста оригинала взяты Заявления для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам российско-австрийских переговоров В.В. Путина от 24 июня 2014 г.В основе концепции переводческих действий лежит пространственно-качественная парадигма. Все единицы языка и речи вписываются в семантику либо пространства, либо качества. Пространственная семантика конкретна и более проста для осмысления. Переводчик-синхронист, который в условиях стресса и нехватки времени должен находить быстрые решения, во многом опирается на неё. При невозможности оставаться в рамках пространственной семантики он переходит в семантику качества, абстрактную и более сложную, однако осознание этого принципиального хода и мышление структурами качественной парадигмы придаёт его действиям более определённый, целенаправленный характер. Тренировка нахождения переводческого решения в пространственной или качественной семантической парадигме представляется одним из продуктивных методов подготовки устных переводчиков.Пособие имеет следующую структуру: текст оригинала с выделенными единицами, представляющими переводческие трудности; группировка этих единиц по формальным и семантическим признакам с наводящими вопросами для поиска соответствий; предлагаемые переводческие решения; обобщение решений с точки зрения пространственно-качественной парадигмы (переосмысление пространства, переосмысление качества, перевод качества в пространство, перевод пространства в качество).

    ББК 81.432

    811.112.2(075)

    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159