Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Петрова, С. И. - Парадокс как стилистический прием и способы его передачи с английского языка на русский: на приме...
Петрова, С. И. - Парадокс как стилистический прием и способы его передачи с английского языка на русский: на приме...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Петрова, С. И.
Парадокс как стилистический прием и способы его передачи с английского языка на русский: на приме... : студенческая научная работа
Издательство: Донской государственный технический университет, 2018 г.
ISBN отсутствует
Автор: Петрова, С. И.
Парадокс как стилистический прием и способы его передачи с английского языка на русский: на приме... : студенческая научная работа
Издательство: Донской государственный технический университет, 2018 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Петрова, С. И.
Парадокс как стилистический прием и способы его передачи с английского языка на русский: на примере произведений Бернарда Шоу : выпускная квалификационная работа бакалавра : студенческая научная работа / Донской государственный технический университет ; Социально-гуманитарный факультет ; Кафедра лингвистики и иностранных языков. – Ростов-на-Дону : Донской государственный технический университет, 2018. – 64 с. : ил., табл., схем. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=491758. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.
Тема выпускной квалификационной работы – «Парадокс как стилистический прием и способы его передачи с английского языка на русский на примере произведений Бернарда Шоу». В данном исследовании рассматривается парадокс как стилистический прием и способы его передачи с английского языка на русский. Актуальность данной работы определяется необходимостью в исследовании парадокса как языкового явления, которое имеет особую форму и структуру, и оказывает значительное и определяющее влияние на понимание художественного текста. К тому же, проблемы перевода литературных произведений, особенно осложненных таким явлением как парадокс, а так же приемы и трансформации, используемые в процессе перевода, всегда вызывали интерес в переводоведении. Целью данной работы является выявление особенностей лексических трансформаций при передаче перевода парадоксов в произведениях Б. Шоу. В ходе исследования было раскрыто понятие «парадокс» и его историческая база; выявлены три классификации парадокса и выявлены особенности его передачи с английского языка на русский; проанализированы различные способы перевода парадокса. Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на практических занятиях по письменному переводу английского языка и стилистике. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованных источников.
Петрова, С. И.
Парадокс как стилистический прием и способы его передачи с английского языка на русский: на примере произведений Бернарда Шоу : выпускная квалификационная работа бакалавра : студенческая научная работа / Донской государственный технический университет ; Социально-гуманитарный факультет ; Кафедра лингвистики и иностранных языков. – Ростов-на-Дону : Донской государственный технический университет, 2018. – 64 с. : ил., табл., схем. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=491758. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.
Тема выпускной квалификационной работы – «Парадокс как стилистический прием и способы его передачи с английского языка на русский на примере произведений Бернарда Шоу». В данном исследовании рассматривается парадокс как стилистический прием и способы его передачи с английского языка на русский. Актуальность данной работы определяется необходимостью в исследовании парадокса как языкового явления, которое имеет особую форму и структуру, и оказывает значительное и определяющее влияние на понимание художественного текста. К тому же, проблемы перевода литературных произведений, особенно осложненных таким явлением как парадокс, а так же приемы и трансформации, используемые в процессе перевода, всегда вызывали интерес в переводоведении. Целью данной работы является выявление особенностей лексических трансформаций при передаче перевода парадоксов в произведениях Б. Шоу. В ходе исследования было раскрыто понятие «парадокс» и его историческая база; выявлены три классификации парадокса и выявлены особенности его передачи с английского языка на русский; проанализированы различные способы перевода парадокса. Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на практических занятиях по письменному переводу английского языка и стилистике. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованных источников.