Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Федорова, Е. С. - Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв.: Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов

    Федорова, Е. С. - Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв.: Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Федорова, Е. С.
    Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв.: Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов : монография
    Серия: Studia Philologica
    Издательство: ЯСК, 2021 г.
    ISBN 978-5-907290-77-8

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Федорова, Е. С.
    Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв.: Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов : монография. – 2-е изд. – Москва : ЯСК, 2021. – 497 с. : ил. – (Studia Philologica) . – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=619357. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – На рус. яз. – ISBN 978-5-907290-77-8.

    Книга посвящена истории переводного памятника древнерусской литературы «Доказательство пришествия Христа», а также формированию и особенностям школы перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Это сочинение Николая де Лиры, знаменитого теолога, первого профессора Сорбонны, главы францисканского ордена, написанное в 1309–1334 гг., публикуется на русском языке. Перевод опирается на инкунабулу, хранящуюся в МРК РГБ и изданную в Париже в конце XV в. Популярное в Западной Европе сочинение имеет общее наименование «Probatio Adventus Christi» и не раз публиковалось в инкунабулах под разными именами. На Руси текст Лиры получил собственную историю длинной в три столетия. Перевод на церковнославянский был сделан Дмитрием Герасимовым. Это одна из известнейших и образованнейших фигур на Руси рубежа XV–XVI вв. Текст перевода дошел до нас в списках XVIII в. В параллель расшифрованной латинской инкунабуле де Лиры в издании дается церковнославянский перевод Герасимова, воспроизводящий рукопись ГИМ.Монография предназначена для литературоведов, лингвистов, историков, культурологов, религиоведов, а также для широкого круга читателей, которым интересны памятники переводной литературы на Руси, и шире – развитие филологической и богословской мысли в контексте русской культуры.

    821.161

    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159