Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Бояркина Арина Сергеевна - Особенности передачи гендерно-маркированного языка и категории грамматического рода при переводе ...
Бояркина Арина Сергеевна - Особенности передачи гендерно-маркированного языка и категории грамматического рода при переводе ...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Бояркина Арина Сергеевна
Особенности передачи гендерно-маркированного языка и категории грамматического рода при переводе ... : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа
Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2023 г.
ISBN отсутствует
Автор: Бояркина Арина Сергеевна
Особенности передачи гендерно-маркированного языка и категории грамматического рода при переводе ... : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа
Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2023 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Бояркина, Арина Сергеевна.
Особенности передачи гендерно-маркированного языка и категории грамматического рода при переводе английской литературы на русский : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа / Арина Сергеевна Бояркина. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2023. – 5 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=482383 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
Представленное научное исследование направлено на изучение особенностей передачи гендерно-маркированного языка и категории рода при переводе английской литературы на русский посредством сопоставительного анализа на основе теории перевода, теоретической грамматики, а также гендерной лингвистики. В рамках данной работы был проведён причинно-следственный анализ трудов зарубежных и отечественных учёных в области лингвистики, гендерной лингвистики, переводоведения. На основе теоретического материала были выявлены общие подходы к переводу гендерно-маркированного языка, какие трансформации чаще всего выбирают переводчики, а также с какими проблемами можно столкнуться во время перевода с языка без системы грамматического рода на язык с четкой системой рода. Исходя из результатов, полученных в ходе сопоставительного анализа, был сделан вывод о том, что информация о роде, выраженная грамматическими средствами в одном языке, может быть передана в другом языке с помощью верных переводческих трансформаций, также было выявлено, что чаще всего переводчики использовали калькирование. Однако для грамотного использования всех этих трансформаций переводчик должен учитывать не только гендерный контекст произведения, но и экстралингвистический компоненты произведения.
transmission and gender category in the translation of English literature into Russian through comparative analysis on the basis of translation theory, theoretical grammar, and gender linguistics. As part of this work, a cause-and-effect analysis of the works of scientists in the fields of linguistics, gender linguistics, and translation studies was carried out. On the basis of theoretical material, we have identified common approaches to the translation of gender-marked language, transformations that are most often chosen by translators, and problems that can be encountered during the translation from a language without a grammatical gender category into a language with a clear gender system. Based on the results obtained during the comparative analysis, it was concluded that the information about gender expressed by grammatical means in one language can be transferred to another language with the help of correct translation transformations. It was also revealed that the translators most often used loan translation. However, in order to use all of these transformations, the translator must consider not only the gender context of the work but also the extralinguistic components of the work.
Общий = Языкознание
Бояркина, Арина Сергеевна.
Особенности передачи гендерно-маркированного языка и категории грамматического рода при переводе английской литературы на русский : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа / Арина Сергеевна Бояркина. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2023. – 5 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=482383 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
Представленное научное исследование направлено на изучение особенностей передачи гендерно-маркированного языка и категории рода при переводе английской литературы на русский посредством сопоставительного анализа на основе теории перевода, теоретической грамматики, а также гендерной лингвистики. В рамках данной работы был проведён причинно-следственный анализ трудов зарубежных и отечественных учёных в области лингвистики, гендерной лингвистики, переводоведения. На основе теоретического материала были выявлены общие подходы к переводу гендерно-маркированного языка, какие трансформации чаще всего выбирают переводчики, а также с какими проблемами можно столкнуться во время перевода с языка без системы грамматического рода на язык с четкой системой рода. Исходя из результатов, полученных в ходе сопоставительного анализа, был сделан вывод о том, что информация о роде, выраженная грамматическими средствами в одном языке, может быть передана в другом языке с помощью верных переводческих трансформаций, также было выявлено, что чаще всего переводчики использовали калькирование. Однако для грамотного использования всех этих трансформаций переводчик должен учитывать не только гендерный контекст произведения, но и экстралингвистический компоненты произведения.
transmission and gender category in the translation of English literature into Russian through comparative analysis on the basis of translation theory, theoretical grammar, and gender linguistics. As part of this work, a cause-and-effect analysis of the works of scientists in the fields of linguistics, gender linguistics, and translation studies was carried out. On the basis of theoretical material, we have identified common approaches to the translation of gender-marked language, transformations that are most often chosen by translators, and problems that can be encountered during the translation from a language without a grammatical gender category into a language with a clear gender system. Based on the results obtained during the comparative analysis, it was concluded that the information about gender expressed by grammatical means in one language can be transferred to another language with the help of correct translation transformations. It was also revealed that the translators most often used loan translation. However, in order to use all of these transformations, the translator must consider not only the gender context of the work but also the extralinguistic components of the work.
Общий = Языкознание