Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Авилова Алиса Александровна - Сравнительный анализ традиционного и машинного переводов полисемичной и омонимичной лексики в ром...
Авилова Алиса Александровна - Сравнительный анализ традиционного и машинного переводов полисемичной и омонимичной лексики в ром...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Авилова Алиса Александровна
Сравнительный анализ традиционного и машинного переводов полисемичной и омонимичной лексики в ром... : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа
Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2024 г.
ISBN отсутствует
Автор: Авилова Алиса Александровна
Сравнительный анализ традиционного и машинного переводов полисемичной и омонимичной лексики в ром... : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа
Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2024 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Авилова, Алиса Александровна.
Сравнительный анализ традиционного и машинного переводов полисемичной и омонимичной лексики в романах «Орландо» и «Миссис Дэллоуэй» Вирджинии Вульф : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа / Алиса Александровна Авилова. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2024. – 5 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=494392 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
Представленное исследование посвящено изучению особенностей перевода полисемичной и омонимичной лексики, выполняемого машинными и профессиональными переводчиками. Актуальность работы связана с растущим интересом к технологиям машинного перевода и потребностью в качественных переводах в период глобализации. Данная исследовательская работа была проведена с целью выявления наиболее используемых машинными и профессиональными переводчиками переводческих приёмов при работе с полисемичной и омонимичной лексикой. Для этого были использованы дескриптивный метод, сравнительный метод, метод произвольной выборки, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа и семантический метод. Сравнительный анализ показал, что эквивалентный перевод лексических единиц — наиболее часто используемый переводческий приём. Результаты исследования могут быть применены для разработки рекомендаций профессиональным переводчикам, а также для оптимизации и повышения точности машинного перевода полисемичной и омонимичной лексики.
The presented research is devoted to the study of peculiarities of translation of polysemic and homonymic lexicon performed by machine and professional translators. The relevance of the paper is related to the growing interest in machine translation technologies and the need for quality translations in the period of globalisation. This study was conducted to identify the most used translation techniques by machine and professional translators when dealing with polysemic and homonymic vocabulary. For this purpose, descriptive method, comparative method, random sampling method, component analysis method, contextual analysis method, and semantic method were used. Based on the results of the study, it was concluded that equivalent translation of lexical units is the most frequently used translation technique. The results of the study can be applied to the development of recommendations for professional translators, as well as to optimise and improve the accuracy of machine translation of polysemic and homonymic lexicon by developers of machine translation systems.
Общий = Языкознание
Общий = Информатика, вычислительная техника
Авилова, Алиса Александровна.
Сравнительный анализ традиционного и машинного переводов полисемичной и омонимичной лексики в романах «Орландо» и «Миссис Дэллоуэй» Вирджинии Вульф : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа / Алиса Александровна Авилова. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2024. – 5 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=494392 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
Представленное исследование посвящено изучению особенностей перевода полисемичной и омонимичной лексики, выполняемого машинными и профессиональными переводчиками. Актуальность работы связана с растущим интересом к технологиям машинного перевода и потребностью в качественных переводах в период глобализации. Данная исследовательская работа была проведена с целью выявления наиболее используемых машинными и профессиональными переводчиками переводческих приёмов при работе с полисемичной и омонимичной лексикой. Для этого были использованы дескриптивный метод, сравнительный метод, метод произвольной выборки, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа и семантический метод. Сравнительный анализ показал, что эквивалентный перевод лексических единиц — наиболее часто используемый переводческий приём. Результаты исследования могут быть применены для разработки рекомендаций профессиональным переводчикам, а также для оптимизации и повышения точности машинного перевода полисемичной и омонимичной лексики.
The presented research is devoted to the study of peculiarities of translation of polysemic and homonymic lexicon performed by machine and professional translators. The relevance of the paper is related to the growing interest in machine translation technologies and the need for quality translations in the period of globalisation. This study was conducted to identify the most used translation techniques by machine and professional translators when dealing with polysemic and homonymic vocabulary. For this purpose, descriptive method, comparative method, random sampling method, component analysis method, contextual analysis method, and semantic method were used. Based on the results of the study, it was concluded that equivalent translation of lexical units is the most frequently used translation technique. The results of the study can be applied to the development of recommendations for professional translators, as well as to optimise and improve the accuracy of machine translation of polysemic and homonymic lexicon by developers of machine translation systems.
Общий = Языкознание
Общий = Информатика, вычислительная техника