Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Поспелова Алина Валерьевна - Особенности перевода на английский язык кличек в романе Мариам Петросян «Дом, в котором…»

    Поспелова Алина Валерьевна - Особенности перевода на английский язык кличек в романе Мариам Петросян «Дом, в котором…»

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Поспелова Алина Валерьевна
    Особенности перевода на английский язык кличек в романе Мариам Петросян «Дом, в котором…» : выпускная квалификационная работа : Бакалаврская работа
    Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2025 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Поспелова, Алина Валерьевна.
    Особенности перевода на английский язык кличек в романе Мариам Петросян «Дом, в котором…» : выпускная квалификационная работа : Бакалаврская работа / Алина Валерьевна Поспелова. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2025. – 74 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=503982 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".

    Тема выпускной квалификационной работы — «Особенности перевода на английский язык кличек в романе Мариам Петросян «Дом, в котором…», актуальность заключается в анализе адаптации имён собственных романа на английский язык. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка. В введении обосновывается актуальность исследования, выдвигается гипотеза, ставятся цель и задачи. В первой главе «Специфика ономастики в российской и зарубежной лингвистике» рассматривается понятие «ономастика» в российской и зарубежной лингвистических традициях, рассмотрены классификации антропонимов и их мотивированность. Вторая глава «Специфика перевода имён собственных» посвящена переводческой обработке имён собственных и анализу способов их перевода на английский язык. Третья глава «Особенности перевода кличек на английский язык» содержит классификацию кличек в романе Мариам Петросян «Дом, в котором…» по мотивированности, а также анализ способов их перевода на английский язык. В заключении указаны основные выводы, которые были получены в результате исследования. Общий объем работы 72 страницы.
    The name of the final paper is “Peculiarities of translation nicknames in Mariam Petrosyan`s novel ‘The Gray house’ into English”, the relevance is to analyze the adaptation of novel’s proper names into English. The final consists of an introduction, three parts conclusion, bibliographic list. The introduction elaborates on the relevance of the study, puts forward the hypothesis, makes the goal and sets objectives. The first part “Specificity of onomastics in Russian and foreign linguistics” looks into the concept of “onomastics”, explores the classification of anthroponyms, considers their motivation. The second part “Specifics of translating proper names” is dedicated to the ways of translation of proper names. The third part “Specifics of translating nicknames into English” includes the classification of nicknames in Mariam Petrosyan's novel based on their motivation. Analysis of the ways of their translation into English is in the third part. The conclusion points out findings that have been discovered. The total size of the work is 72 pages.


    Общий = Языкознание

    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159