Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Чиков, М. Б. - Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский
Чиков, М. Б. - Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Чиков, М. Б.
. I: Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский : учебно-методическое пособие
Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Deutsch – russisch
Издательство: Директ-Медиа, 2015 г.
ISBN 978-5-4475-3981-8
Автор: Чиков, М. Б.
. I: Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский : учебно-методическое пособие
Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Deutsch – russisch
Издательство: Директ-Медиа, 2015 г.
ISBN 978-5-4475-3981-8
Электронный ресурс
81.432.4-2я7
Чиков, М. Б.
I : Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Deutsch – russisch : учебно-методическое пособие. – М.|Берлин : Директ-Медиа, 2015. – 45 с. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=276050 . – На рус. яз. – ISBN 978-5-4475-3981-8.
Учебно-методическое пособие начинает серию материалов для подготовки переводчиков-синхронистов с направлением перевода немецкий – русский язык. В качестве текста оригинала взята речь Президента ФРГ Й. Гаука в Осло от 11 июня 2014 г.В название пособия вынесено понятие пространственно-качественная парадигма. Она представляется главной семантической парадигмой языкового мышления, которое не в последнюю очередь руководит переводческими действиями. Человек во многом мыслит пространством. Случаи, когда «пространственное» выражение в оригинале может остаться таким же в переводе, значительно облегчают работу переводчика-синхрониста, который в сложных условиях должен находить быстрое решение. Если же сохранить пространственную семантику не удаётся, осуществляется более сложный переход в семантику качества. Осознание этого перехода является одним из принципиальных этапов формирования переводческого мышления.Кроме пространственно-качественной, здесь рассматривается и другая парадигма, предметно-признаковая. Всё, что выражается языком и речью, является либо предметами, либо признаками. При переводе набор предметов и признаков в ряде случаев меняется. Несмотря на основополагающий характер этой парадигмы для языка вообще, представляется, что для перевода она играет всё же дополнительную роль – изменение набора предметов и признаков при переводе встречается гораздо реже, чем изменение пространственной и качественной семантики.Пособие имеет следующую структуру: текст оригинала с выделенными единицами, представляющими переводческие трудности; группировка этих единиц по формальным и семантическим признакам с наводящими вопросами для поиска соответствий; предлагаемые переводческие решения; обобщение решений с точки зрения пространственно-качественной и предметно-признаковой парадигмы.
ББК 81.432.4-2я7
811.112.2(075)
Рубрикатор Университетской библиотеки онлайн = Учебник
81.432.4-2я7
Чиков, М. Б.
I : Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Deutsch – russisch : учебно-методическое пособие. – М.|Берлин : Директ-Медиа, 2015. – 45 с. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=276050 . – На рус. яз. – ISBN 978-5-4475-3981-8.
Учебно-методическое пособие начинает серию материалов для подготовки переводчиков-синхронистов с направлением перевода немецкий – русский язык. В качестве текста оригинала взята речь Президента ФРГ Й. Гаука в Осло от 11 июня 2014 г.В название пособия вынесено понятие пространственно-качественная парадигма. Она представляется главной семантической парадигмой языкового мышления, которое не в последнюю очередь руководит переводческими действиями. Человек во многом мыслит пространством. Случаи, когда «пространственное» выражение в оригинале может остаться таким же в переводе, значительно облегчают работу переводчика-синхрониста, который в сложных условиях должен находить быстрое решение. Если же сохранить пространственную семантику не удаётся, осуществляется более сложный переход в семантику качества. Осознание этого перехода является одним из принципиальных этапов формирования переводческого мышления.Кроме пространственно-качественной, здесь рассматривается и другая парадигма, предметно-признаковая. Всё, что выражается языком и речью, является либо предметами, либо признаками. При переводе набор предметов и признаков в ряде случаев меняется. Несмотря на основополагающий характер этой парадигмы для языка вообще, представляется, что для перевода она играет всё же дополнительную роль – изменение набора предметов и признаков при переводе встречается гораздо реже, чем изменение пространственной и качественной семантики.Пособие имеет следующую структуру: текст оригинала с выделенными единицами, представляющими переводческие трудности; группировка этих единиц по формальным и семантическим признакам с наводящими вопросами для поиска соответствий; предлагаемые переводческие решения; обобщение решений с точки зрения пространственно-качественной и предметно-признаковой парадигмы.
ББК 81.432.4-2я7
811.112.2(075)
Рубрикатор Университетской библиотеки онлайн = Учебник