Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Аби, Д. Д. - Арабско-русский словарь идиоматических выражений: cправочник переводчика
Аби, Д. Д. - Арабско-русский словарь идиоматических выражений: cправочник переводчика
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Аби, Д. Д.
Арабско-русский словарь идиоматических выражений: cправочник переводчика : словарь
Издательство: Языки славянской культуры (ЯСК), 2019 г.
ISBN 978-5-907117-26-6
Автор: Аби, Д. Д.
Арабско-русский словарь идиоматических выражений: cправочник переводчика : словарь
Издательство: Языки славянской культуры (ЯСК), 2019 г.
ISBN 978-5-907117-26-6
Электронный ресурс
Аби, Д. Д.
Арабско-русский словарь идиоматических выражений: cправочник переводчика : словарь. – 2-е изд. – Москва : Языки славянской культуры (ЯСК), 2019. – 457 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=561856. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – На рус. яз. – ISBN 978-5-907117-26-6.
Предлагаемый читателю «Арабско-русский словарь идиоматических выражений. Справочник переводчика» содержит свыше 2000 арабских глагольных идиом, фразеологизмов и других фразеологических единиц с их переводом на русский язык. Словарь может быть охарактеризован и как синонимический свод, что связано с его главной отличительной особенностью: русские статьи организованы таким образом, что в качестве русских соответствий использована не одна идиоматическая единица, а синонимические ряды. Кроме того, ряды носят открытый характер: такое решение продиктовано нередко встречающейся разницей между функциональными стилями, стилистической направленностью, профессиональными требованиями к текстам в русском и арабском языках, а также частым несовпадением допустимых степеней стилистической окрашенности, экспрессивности, скрытых добавочных смыслов, коннотаций и т. д. В русских статьях словаря приведены и синонимичные односоставные эквиваленты. Таким образом, словарь предоставляет широчайшие переводческие опции при работе с арабскими текстами различных функциональных стилей в большей степени, чем это позволено в большинстве существующих в России арабско-русских словарях. Словарь дополнен Приложением, в котором приводятся около 1200 парных фразеологических лексикализированных сочетаний (эпитетов) русского и арабского языков (арабско-русский и русско-арабский списки). Словарь рекомендуется для переводчиков в рамках арабско-русской языковой пары, преподавателей, в том числе, занимающихся преподаванием практики и теории перевода, любых других специалистов, использующих арабский язык или интересующимся им, для русских и арабов, изучающих арабский и русский языки, дипломатов, журналистов, студентов. Словарь может быть рекомендован для языковых вузов и курсов повышения квалификации переводчиков арабского и русского языков.
811.41Г374.8
Аби, Д. Д.
Арабско-русский словарь идиоматических выражений: cправочник переводчика : словарь. – 2-е изд. – Москва : Языки славянской культуры (ЯСК), 2019. – 457 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=561856. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – На рус. яз. – ISBN 978-5-907117-26-6.
Предлагаемый читателю «Арабско-русский словарь идиоматических выражений. Справочник переводчика» содержит свыше 2000 арабских глагольных идиом, фразеологизмов и других фразеологических единиц с их переводом на русский язык. Словарь может быть охарактеризован и как синонимический свод, что связано с его главной отличительной особенностью: русские статьи организованы таким образом, что в качестве русских соответствий использована не одна идиоматическая единица, а синонимические ряды. Кроме того, ряды носят открытый характер: такое решение продиктовано нередко встречающейся разницей между функциональными стилями, стилистической направленностью, профессиональными требованиями к текстам в русском и арабском языках, а также частым несовпадением допустимых степеней стилистической окрашенности, экспрессивности, скрытых добавочных смыслов, коннотаций и т. д. В русских статьях словаря приведены и синонимичные односоставные эквиваленты. Таким образом, словарь предоставляет широчайшие переводческие опции при работе с арабскими текстами различных функциональных стилей в большей степени, чем это позволено в большинстве существующих в России арабско-русских словарях. Словарь дополнен Приложением, в котором приводятся около 1200 парных фразеологических лексикализированных сочетаний (эпитетов) русского и арабского языков (арабско-русский и русско-арабский списки). Словарь рекомендуется для переводчиков в рамках арабско-русской языковой пары, преподавателей, в том числе, занимающихся преподаванием практики и теории перевода, любых других специалистов, использующих арабский язык или интересующимся им, для русских и арабов, изучающих арабский и русский языки, дипломатов, журналистов, студентов. Словарь может быть рекомендован для языковых вузов и курсов повышения квалификации переводчиков арабского и русского языков.
811.41Г374.8