Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Тимофеева, А. А. - Стратегии доместикации и форенизации при переводе фольклорных произведений с английского языка на...
Тимофеева, А. А. - Стратегии доместикации и форенизации при переводе фольклорных произведений с английского языка на...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Тимофеева, А. А.
Стратегии доместикации и форенизации при переводе фольклорных произведений с английского языка на... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2019 г.
ISBN отсутствует
Автор: Тимофеева, А. А.
Стратегии доместикации и форенизации при переводе фольклорных произведений с английского языка на... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2019 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Тимофеева, А. А.
Стратегии доместикации и форенизации при переводе фольклорных произведений с английского языка на русский : студенческая научная работа / Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина. – Санкт-Петербург : [Б. и.], 2019. – 74 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597893. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблеме выбора стратегии перевода из двух существенно различающихся стратегий – доместикации и форенизации при переводе фольклорных произведений с английского языка на русский. Актуальность данного исследования объясняется тем, что с давних времен лингвисты спорят о том, стоит ли передавать форму оригинала или же следует адаптировать текст к языку и культуре принимающей стороны. Данный вопрос беспокоит многих исследователей и по сей день. Двух идентично соответствующих общностей не может существовать по определению. Именно поэтому при переводе сталкиваются не только два разных языка, но и две совершенно разные культуры со своей историей, укладом жизни и фоновыми знаниями. Таким образом, переводчику постоянно приходится сталкиваться с проблемой выбора той или иной переводческой стратегии при переводе текста, заключающего в себе этнокультурную составляющую. Тогда, мы можем видеть, что данная проблема отражается не только на языковом уровне, но также и на культурологическом, что требует от переводчика достаточного уровня как лингвистических, так и экстралингвистических знаний.
Тимофеева, А. А.
Стратегии доместикации и форенизации при переводе фольклорных произведений с английского языка на русский : студенческая научная работа / Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина. – Санкт-Петербург : [Б. и.], 2019. – 74 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597893. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблеме выбора стратегии перевода из двух существенно различающихся стратегий – доместикации и форенизации при переводе фольклорных произведений с английского языка на русский. Актуальность данного исследования объясняется тем, что с давних времен лингвисты спорят о том, стоит ли передавать форму оригинала или же следует адаптировать текст к языку и культуре принимающей стороны. Данный вопрос беспокоит многих исследователей и по сей день. Двух идентично соответствующих общностей не может существовать по определению. Именно поэтому при переводе сталкиваются не только два разных языка, но и две совершенно разные культуры со своей историей, укладом жизни и фоновыми знаниями. Таким образом, переводчику постоянно приходится сталкиваться с проблемой выбора той или иной переводческой стратегии при переводе текста, заключающего в себе этнокультурную составляющую. Тогда, мы можем видеть, что данная проблема отражается не только на языковом уровне, но также и на культурологическом, что требует от переводчика достаточного уровня как лингвистических, так и экстралингвистических знаний.