Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Тимофеева, А. А. - Стратегии доместикации и форенизации при переводе фольклорных произведений с английского языка на...

    Тимофеева, А. А. - Стратегии доместикации и форенизации при переводе фольклорных произведений с английского языка на...

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Тимофеева, А. А.
    Стратегии доместикации и форенизации при переводе фольклорных произведений с английского языка на... : студенческая научная работа
    Издательство: [Б. и.], 2019 г.
    ISBN отсутствует

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс

    Тимофеева, А. А.
    Стратегии доместикации и форенизации при переводе фольклорных произведений с английского языка на русский : студенческая научная работа / Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина. – Санкт-Петербург : [Б. и.], 2019. – 74 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597893. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.

    Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблеме выбора стратегии перевода из двух существенно различающихся стратегий – доместикации и форенизации при переводе фольклорных произведений с английского языка на русский. Актуальность данного исследования объясняется тем, что с давних времен лингвисты спорят о том, стоит ли передавать форму оригинала или же следует адаптировать текст к языку и культуре принимающей стороны. Данный вопрос беспокоит многих исследователей и по сей день. Двух идентично соответствующих общностей не может существовать по определению. Именно поэтому при переводе сталкиваются не только два разных языка, но и две совершенно разные культуры со своей историей, укладом жизни и фоновыми знаниями. Таким образом, переводчику постоянно приходится сталкиваться с проблемой выбора той или иной переводческой стратегии при переводе текста, заключающего в себе этнокультурную составляющую. Тогда, мы можем видеть, что данная проблема отражается не только на языковом уровне, но также и на культурологическом, что требует от переводчика достаточного уровня как лингвистических, так и экстралингвистических знаний.


    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159