Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Якуничкина, А. А. - Интертекстуальность в переводе английской драматургии
Якуничкина, А. А. - Интертекстуальность в переводе английской драматургии
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Якуничкина, А. А.
Интертекстуальность в переводе английской драматургии : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2021 г.
ISBN отсутствует
Автор: Якуничкина, А. А.
Интертекстуальность в переводе английской драматургии : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2021 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Якуничкина, А. А.
Интертекстуальность в переводе английской драматургии : студенческая научная работа. – Оренбург : [Б. и.], 2021. – 38 с. : табл. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=619452. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.
Данная работа посвящена анализу интертекстуальных включений в драматургии Тома Стоппарда и их переводов на русский язык.Первая глава посвящена изучению теории интертекстуальности, ее классификаций и интерпретаций.Вторая глава посвящена контент-анализу прецедентных имен в произведениях Тома Стоппарда, а также анализу отдельных фрагментов перевода пьесы «Розенкранц и Гильдестерн мертвы», выполненного Иосифом Бродским.Делая вывод, мы отмечаем, что анализ интертекстуальных элементов в драматургии Тома Стоппарда показывает, что такие включения сохраняют свою интертекстуальность при их переводе на русский язык.В заключении подводятся итоги выполненного исследования.
Якуничкина, А. А.
Интертекстуальность в переводе английской драматургии : студенческая научная работа. – Оренбург : [Б. и.], 2021. – 38 с. : табл. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=619452. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.
Данная работа посвящена анализу интертекстуальных включений в драматургии Тома Стоппарда и их переводов на русский язык.Первая глава посвящена изучению теории интертекстуальности, ее классификаций и интерпретаций.Вторая глава посвящена контент-анализу прецедентных имен в произведениях Тома Стоппарда, а также анализу отдельных фрагментов перевода пьесы «Розенкранц и Гильдестерн мертвы», выполненного Иосифом Бродским.Делая вывод, мы отмечаем, что анализ интертекстуальных элементов в драматургии Тома Стоппарда показывает, что такие включения сохраняют свою интертекстуальность при их переводе на русский язык.В заключении подводятся итоги выполненного исследования.