Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Сироткина Анна Олеговна - Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале русско...
Сироткина Анна Олеговна - Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале русско...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Сироткина Анна Олеговна
Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале русско... : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа
Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2022 г.
ISBN отсутствует
Автор: Сироткина Анна Олеговна
Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале русско... : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа
Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2022 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Сироткина, Анна Олеговна.
Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале русского и английского языков) : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа / Анна Олеговна Сироткина. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2022. – 7 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=480013 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
В данном исследовании рассматривается вопрос особенностей перевода фразеологизмов в художественном тексте. Материалом исследования послужили произведения Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" (1865) и Р. Дала "Чарли и Шоколадная Фабрика" (1974) и их переводы на русский язык: перевод "Алиса в Стране Чудес" Л. Яхина и Н. М. Демуровой, и перевод "Чарли и Шоколадная Фабрика" М. Барона и М. Лахути соответственно. Проведенный анализ показал, что самым частым приемом перевода фразеологических единиц в данных произведениях является замена, модификация и генерализация. Результаты исследования могут использоваться в проведении семинарских и лекционных занятий в высших учебных заведениях в отмеченных научных направлениях, а также в практике преподавания иностранных языков, английского, в частности.
In this paper the research focuses on the translation of idioms in a fiction literary text. The material under considerations are the works of L. Carroll "Alice in Wonderland" (1865) and R. Dahl "Charlie and the Chocolate Factory" (1974) and their translations into Russian: translation of "Alice in Wonderland" by L. Yakhin and N. M. Demurova, and the translation of "Charlie and the Chocolate Factory" by M. Baron and M. Lakhuti. The analysis showed that the most common method of translating idiomatic units in these works is replacement, modification and generalization. The results of the study can be used in conducting seminars and lectures in higher educational institutions in the scientific areas, as well as in the practice of teaching foreign languages, English in particular.
Общий = Языкознание
Сироткина, Анна Олеговна.
Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале русского и английского языков) : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа / Анна Олеговна Сироткина. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2022. – 7 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=480013 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
В данном исследовании рассматривается вопрос особенностей перевода фразеологизмов в художественном тексте. Материалом исследования послужили произведения Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" (1865) и Р. Дала "Чарли и Шоколадная Фабрика" (1974) и их переводы на русский язык: перевод "Алиса в Стране Чудес" Л. Яхина и Н. М. Демуровой, и перевод "Чарли и Шоколадная Фабрика" М. Барона и М. Лахути соответственно. Проведенный анализ показал, что самым частым приемом перевода фразеологических единиц в данных произведениях является замена, модификация и генерализация. Результаты исследования могут использоваться в проведении семинарских и лекционных занятий в высших учебных заведениях в отмеченных научных направлениях, а также в практике преподавания иностранных языков, английского, в частности.
In this paper the research focuses on the translation of idioms in a fiction literary text. The material under considerations are the works of L. Carroll "Alice in Wonderland" (1865) and R. Dahl "Charlie and the Chocolate Factory" (1974) and their translations into Russian: translation of "Alice in Wonderland" by L. Yakhin and N. M. Demurova, and the translation of "Charlie and the Chocolate Factory" by M. Baron and M. Lakhuti. The analysis showed that the most common method of translating idiomatic units in these works is replacement, modification and generalization. The results of the study can be used in conducting seminars and lectures in higher educational institutions in the scientific areas, as well as in the practice of teaching foreign languages, English in particular.
Общий = Языкознание