Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Аббасова Диана Адиловна - Специфика прагматической адаптации при переводе англоязычных stand-up выступлений
Аббасова Диана Адиловна - Специфика прагматической адаптации при переводе англоязычных stand-up выступлений
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Аббасова Диана Адиловна
Специфика прагматической адаптации при переводе англоязычных stand-up выступлений : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа
Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2023 г.
ISBN отсутствует
Автор: Аббасова Диана Адиловна
Специфика прагматической адаптации при переводе англоязычных stand-up выступлений : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа
Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2023 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Аббасова, Диана Адиловна.
Специфика прагматической адаптации при переводе англоязычных stand-up выступлений : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа / Диана Адиловна Аббасова. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2023. – 4 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=482379 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
Представленное исследование направлено на изучение переводческих стратегий и специфики прагматической адаптации комедийных выступлений, а также их комплексную оценку и анализ в рамках стратегического характера. В процессе исследования был отобран теоретический материал, объясняющий концепцию бисоциации, выявлены стратегии перевода при прагматической адаптации, а именно — стратегии форенизации и доместикации, а также сформированы принципы перевода концертов в жанре стенд-ап. Актуальность нашей работы заключается в значимой позиции, которая занимает комедия в жизни человека, а также малоизученность данной темы в контексте переводоведения. На основе изученного теоретического материала были сформулированы комедийные свойства шутки и принципы ее формирования. Исходя из результатов, был сделан вывод о том, что главенствующая стратегия при переводе стендап концертов — стратегия форенизации.
The presented research is aimed at studying translation strategies and the specifics of pragmatic adaptation of comedy performances, as well as their comprehensive assessment and analysis within the framework of a strategic nature. In the course of the research, theoretical material explaining the concept of bisociation was selected, translation strategies for pragmatic adaptation were identified, namely, strategies of forenization and domestication, and principles of translation of concerts in the stand-up genre were formed. The relevance of our work lies in the significant position that comedy occupies in a person's life, as well as the little-studied of this topic in the context of translation studies. On the basis of the studied theoretical material, the comedic properties of the joke and the principles of its formation were formulated. Based on the results, it was concluded that the dominant strategy in translating stand–up concerts is the strategy of forenization.
Общий = Языкознание
Общий = Общая психология
Аббасова, Диана Адиловна.
Специфика прагматической адаптации при переводе англоязычных stand-up выступлений : автореферат выпускной квалификационной работы : Бакалаврская работа / Диана Адиловна Аббасова. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2023. – 4 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=482379 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
Представленное исследование направлено на изучение переводческих стратегий и специфики прагматической адаптации комедийных выступлений, а также их комплексную оценку и анализ в рамках стратегического характера. В процессе исследования был отобран теоретический материал, объясняющий концепцию бисоциации, выявлены стратегии перевода при прагматической адаптации, а именно — стратегии форенизации и доместикации, а также сформированы принципы перевода концертов в жанре стенд-ап. Актуальность нашей работы заключается в значимой позиции, которая занимает комедия в жизни человека, а также малоизученность данной темы в контексте переводоведения. На основе изученного теоретического материала были сформулированы комедийные свойства шутки и принципы ее формирования. Исходя из результатов, был сделан вывод о том, что главенствующая стратегия при переводе стендап концертов — стратегия форенизации.
The presented research is aimed at studying translation strategies and the specifics of pragmatic adaptation of comedy performances, as well as their comprehensive assessment and analysis within the framework of a strategic nature. In the course of the research, theoretical material explaining the concept of bisociation was selected, translation strategies for pragmatic adaptation were identified, namely, strategies of forenization and domestication, and principles of translation of concerts in the stand-up genre were formed. The relevance of our work lies in the significant position that comedy occupies in a person's life, as well as the little-studied of this topic in the context of translation studies. On the basis of the studied theoretical material, the comedic properties of the joke and the principles of its formation were formulated. Based on the results, it was concluded that the dominant strategy in translating stand–up concerts is the strategy of forenization.
Общий = Языкознание
Общий = Общая психология