Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Панкратьева Софья Алексеевна - Лингвокультурологические особенности перевода англоязычных сериалов (на материале сериала Люцифер)
Панкратьева Софья Алексеевна - Лингвокультурологические особенности перевода англоязычных сериалов (на материале сериала Люцифер)
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Панкратьева Софья Алексеевна
Лингвокультурологические особенности перевода англоязычных сериалов (на материале сериала Люцифер) : выпускная квалификационная работа : Бакалаврская работа
Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2023 г.
ISBN отсутствует
Автор: Панкратьева Софья Алексеевна
Лингвокультурологические особенности перевода англоязычных сериалов (на материале сериала Люцифер) : выпускная квалификационная работа : Бакалаврская работа
Издательство: Московский государственный психолого-педагогический университет, 2023 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Панкратьева, Софья Алексеевна.
Лингвокультурологические особенности перевода англоязычных сериалов (на материале сериала Люцифер) : выпускная квалификационная работа : Бакалаврская работа / Софья Алексеевна Панкратьева. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2023. – 67 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=482404 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвокультурологических особенностей перевода англоязычных сериалов на материале сериала "Люцифер". Целью работы является выявление и анализ неточностей и сложностей, возникающих при переводе сериалов, а также исследование различных методов адаптации для достижения максимальной точности и передачи смысла оригинального контента. В ходе исследования была проведена аналитическая работа, основанная на анализе языка, культуры и контекста сериала "Люцифер" на английском языке. Были выявлены ключевые проблемы, связанные с переводом и адаптацией, такие как неправильный перевод идиом, фразеологических выражений и культурных отсылок, отсутствие эквивалентов для специфических терминов, сложности с адаптацией шуток и юмора, а также различия в символике и стилистике. Результаты данного исследования имеют практическую значимость для переводчиков, лингвистов и специалистов в области культурной коммуникации, которые занимаются переводом и адаптацией сериалов.
The final qualifying work is devoted to the study of linguistic and cultural features of the translation of English TV series based on the material of the series "Lucifer". The aim of the work is to identify and analyze inaccuracies and difficulties that arise when translating TV series, as well as to study various adaptation methods to achieve maximum accuracy and convey the meaning of the original content. In the course of the study, analytical work was carried out based on the analysis of the language, culture and context of the series "Lucifer" in English. Key problems related to translation and adaptation were identified, such as incorrect translation of idioms, phraseological expressions and cultural references, lack of equivalents for specific terms, difficulties with adapting jokes and humor, as well as differences in symbolism and stylistics. The results of this study are of practical importance for translators, linguists and specialists in the field of cultural communication who are engaged in the translation and adaptation of TV series.
Общий = Языкознание
Панкратьева, Софья Алексеевна.
Лингвокультурологические особенности перевода англоязычных сериалов (на материале сериала Люцифер) : выпускная квалификационная работа : Бакалаврская работа / Софья Алексеевна Панкратьева. – Москва : Московский государственный психолого-педагогический университет, 2023. – 67 с. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=482404 . – 45.03.02 - Лингвистика. Направленность программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвокультурологических особенностей перевода англоязычных сериалов на материале сериала "Люцифер". Целью работы является выявление и анализ неточностей и сложностей, возникающих при переводе сериалов, а также исследование различных методов адаптации для достижения максимальной точности и передачи смысла оригинального контента. В ходе исследования была проведена аналитическая работа, основанная на анализе языка, культуры и контекста сериала "Люцифер" на английском языке. Были выявлены ключевые проблемы, связанные с переводом и адаптацией, такие как неправильный перевод идиом, фразеологических выражений и культурных отсылок, отсутствие эквивалентов для специфических терминов, сложности с адаптацией шуток и юмора, а также различия в символике и стилистике. Результаты данного исследования имеют практическую значимость для переводчиков, лингвистов и специалистов в области культурной коммуникации, которые занимаются переводом и адаптацией сериалов.
The final qualifying work is devoted to the study of linguistic and cultural features of the translation of English TV series based on the material of the series "Lucifer". The aim of the work is to identify and analyze inaccuracies and difficulties that arise when translating TV series, as well as to study various adaptation methods to achieve maximum accuracy and convey the meaning of the original content. In the course of the study, analytical work was carried out based on the analysis of the language, culture and context of the series "Lucifer" in English. Key problems related to translation and adaptation were identified, such as incorrect translation of idioms, phraseological expressions and cultural references, lack of equivalents for specific terms, difficulties with adapting jokes and humor, as well as differences in symbolism and stylistics. The results of this study are of practical importance for translators, linguists and specialists in the field of cultural communication who are engaged in the translation and adaptation of TV series.
Общий = Языкознание