Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Трауберг, Н. - Голос черепахи
Трауберг, Н. - Голос черепахи
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Трауберг, Н.
Голос черепахи
Издательство: Библейско-богословский институт, 2009 г.
ISBN 978-5-89647-212-4
Автор: Трауберг, Н.
Голос черепахи
Издательство: Библейско-богословский институт, 2009 г.
ISBN 978-5-89647-212-4
Электронный ресурс
Трауберг, Н.
Голос черепахи / Н. Трауберг. – Москва : Библейско-богословский институт, 2009. – 93 с. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=228816 . – На рус. яз. – ISBN 978-5-89647-212-4.
В сборник вошли статьи, эссе и переводы, сделанные Н. Л. Трауберг специально для журнала «Страницы: богословие, культура, образование», издаваемого Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея. Наталья Леонидовна стояла у истоков этого журнала и у основания института, читала в нем лекции, работала над изданием книг. Всю свою жизнь она отдала переводу, хотя называла свою профессию «переписчик», потому что считала, что переводить книги нужно с учетом российской ментальности и особенностей русского языка, при этом она умела сохранить и красоту оригинала. В искусстве перевода ей не было равных. Но и ее оригинальные произведения не менее интересны, чем переводы. Они небольшие, но емкие, метафоричные, иногда парадоксальные, заставляющие читателя по-новому взглянуть на привычные вещи и узреть подлинный смысл явлений. Некоторые из вошедших в сборник произведений нигде кроме «Страниц» не публиковались.
Трауберг, Н.
Голос черепахи / Н. Трауберг. – Москва : Библейско-богословский институт, 2009. – 93 с. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=228816 . – На рус. яз. – ISBN 978-5-89647-212-4.
В сборник вошли статьи, эссе и переводы, сделанные Н. Л. Трауберг специально для журнала «Страницы: богословие, культура, образование», издаваемого Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея. Наталья Леонидовна стояла у истоков этого журнала и у основания института, читала в нем лекции, работала над изданием книг. Всю свою жизнь она отдала переводу, хотя называла свою профессию «переписчик», потому что считала, что переводить книги нужно с учетом российской ментальности и особенностей русского языка, при этом она умела сохранить и красоту оригинала. В искусстве перевода ей не было равных. Но и ее оригинальные произведения не менее интересны, чем переводы. Они небольшие, но емкие, метафоричные, иногда парадоксальные, заставляющие читателя по-новому взглянуть на привычные вещи и узреть подлинный смысл явлений. Некоторые из вошедших в сборник произведений нигде кроме «Страниц» не публиковались.