Электронный каталог Фундаментальной
библиотеки ФГБОУ ВО МГППУ

👓
eng|rus
Фундаментальная библиотека Московского
государственного психолого-педагогического
университета

Адрес: г. Москва, ул. Сретенка, д. 29
Телефон: 8 (495) 607-23-40
Часы работы: пн-пт — 9:00—20:00; сб — 10:00—18:00
bib_logo

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Учебная литература:
      • Список дисциплин

    • Помощь

    Личный кабинет :


    Электронный каталог: Чиков, М. Б. - Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский

    Чиков, М. Б. - Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский

    Нет экз.
    Электронный ресурс
    Автор: Чиков, М. Б.
    . I: Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский : учебно-методическое пособие
    Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Deutsch – russisch
    Издательство: Директ-Медиа, 2015 г.
    ISBN 978-5-4475-3981-8

    полный текст

    На полку На полку


    Электронный ресурс
    81.432.4-2я7

    Чиков, М. Б.
    I : Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Deutsch – russisch : учебно-методическое пособие. – Москва; Берлин : Директ-Медиа, 2015. – 45 с. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=276050 . – На рус. яз. – ISBN 978-5-4475-3981-8.

    Учебно-методическое пособие начинает серию материалов для подготовки переводчиков-синхронистов с направлением перевода немецкий – русский язык. В качестве текста оригинала взята речь Президента ФРГ Й. Гаука в Осло от 11 июня 2014 г.В название пособия вынесено понятие пространственно-качественная парадигма. Она представляется главной семантической парадигмой языкового мышления, которое не в последнюю очередь руководит переводческими действиями. Человек во многом мыслит пространством. Случаи, когда «пространственное» выражение в оригинале может остаться таким же в переводе, значительно облегчают работу переводчика-синхрониста, который в сложных условиях должен находить быстрое решение. Если же сохранить пространственную семантику не удаётся, осуществляется более сложный переход в семантику качества. Осознание этого перехода является одним из принципиальных этапов формирования переводческого мышления.Кроме пространственно-качественной, здесь рассматривается и другая парадигма, предметно-признаковая. Всё, что выражается языком и речью, является либо предметами, либо признаками. При переводе набор предметов и признаков в ряде случаев меняется. Несмотря на основополагающий характер этой парадигмы для языка вообще, представляется, что для перевода она играет всё же дополнительную роль – изменение набора предметов и признаков при переводе встречается гораздо реже, чем изменение пространственной и качественной семантики.Пособие имеет следующую структуру: текст оригинала с выделенными единицами, представляющими переводческие трудности; группировка этих единиц по формальным и семантическим признакам с наводящими вопросами для поиска соответствий; предлагаемые переводческие решения; обобщение решений с точки зрения пространственно-качественной и предметно-признаковой парадигмы.

    ББК 81.432.4-2я7

    811.112.2(075)

    Рубрикатор Университетской библиотеки онлайн = Учебник

    © Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.159