Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Введенский, И.И. - Публицистика
Введенский, И.И. - Публицистика
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Введенский, И.И.
Публицистика
Издательство: Директ-Медиа, 2012 г.
ISBN отсутствует
Автор: Введенский, И.И.
Публицистика
Издательство: Директ-Медиа, 2012 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Введенский, И.И.
Публицистика / И.И. Введенский. – Москва : Директ-Медиа, 2012. – 24 с. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=93613 . – На рус. яз.
Введенский Иринарх Иванович - русский переводчик, литературный критик, педагог. Введенский Иринарх Иванович - сотрудничал в журналах «Библиотека для чтения», «Северное обозрение», «Современник», «Отечественные записки». Рецензировал книги по различным областям знаний — по истории, славистике, этнографии. Перевёл на русский язык роман Фенимора Купера «Дирслэйер» (т. е. «Зверобой»; «Отечественные записки», 1848), «Дженни Эйр» Ш. Бронте («Отечественные записки», 1849) Особенное значение имела деятельность Введенского как переводчика Ч. Диккенса и У. Теккерея. Переводы Введенского отличаются ошибками, «отсебятиной», расширениями авторского текста. Однако, по словам Корнея Чуковского, Введенский приблизил русских читателей к творчеству Диккенса; не дав «его буквальных выражений», он дал «его интонации, его жесты, его богатую словесную мимику».
Введенский, И.И.
Публицистика / И.И. Введенский. – Москва : Директ-Медиа, 2012. – 24 с. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=93613 . – На рус. яз.
Введенский Иринарх Иванович - русский переводчик, литературный критик, педагог. Введенский Иринарх Иванович - сотрудничал в журналах «Библиотека для чтения», «Северное обозрение», «Современник», «Отечественные записки». Рецензировал книги по различным областям знаний — по истории, славистике, этнографии. Перевёл на русский язык роман Фенимора Купера «Дирслэйер» (т. е. «Зверобой»; «Отечественные записки», 1848), «Дженни Эйр» Ш. Бронте («Отечественные записки», 1849) Особенное значение имела деятельность Введенского как переводчика Ч. Диккенса и У. Теккерея. Переводы Введенского отличаются ошибками, «отсебятиной», расширениями авторского текста. Однако, по словам Корнея Чуковского, Введенский приблизил русских читателей к творчеству Диккенса; не дав «его буквальных выражений», он дал «его интонации, его жесты, его богатую словесную мимику».