Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Чиков, М. Б. - Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Русский – немецкий
Чиков, М. Б. - Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Русский – немецкий
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Чиков, М. Б.
. I: Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Русский – немецкий : учебно-методическое пособие
Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Russisch – deutsch
Издательство: Директ-Медиа, 2015 г.
ISBN 978-5-4475-3983-2
Автор: Чиков, М. Б.
. I: Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Русский – немецкий : учебно-методическое пособие
Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Russisch – deutsch
Издательство: Директ-Медиа, 2015 г.
ISBN 978-5-4475-3983-2
Электронный ресурс
81.432
Чиков, М. Б.
I : Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Русский – немецкий = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Russisch – deutsch : учебно-методическое пособие. – М.|Берлин : Директ-Медиа, 2015. – 55 с. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=276053 . – На рус. яз. – ISBN 978-5-4475-3983-2.
Учебно-методическое пособие начинает серию материалов для подготовки переводчиков-синхронистов с направлением перевода русский – немецкий язык. В качестве текста оригинала взяты Заявления для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам российско-австрийских переговоров В.В. Путина от 24 июня 2014 г.В основе концепции переводческих действий лежит пространственно-качественная парадигма. Все единицы языка и речи вписываются в семантику либо пространства, либо качества. Пространственная семантика конкретна и более проста для осмысления. Переводчик-синхронист, который в условиях стресса и нехватки времени должен находить быстрые решения, во многом опирается на неё. При невозможности оставаться в рамках пространственной семантики он переходит в семантику качества, абстрактную и более сложную, однако осознание этого принципиального хода и мышление структурами качественной парадигмы придаёт его действиям более определённый, целенаправленный характер. Тренировка нахождения переводческого решения в пространственной или качественной семантической парадигме представляется одним из продуктивных методов подготовки устных переводчиков.Пособие имеет следующую структуру: текст оригинала с выделенными единицами, представляющими переводческие трудности; группировка этих единиц по формальным и семантическим признакам с наводящими вопросами для поиска соответствий; предлагаемые переводческие решения; обобщение решений с точки зрения пространственно-качественной парадигмы (переосмысление пространства, переосмысление качества, перевод качества в пространство, перевод пространства в качество).
ББК 81.432
811.112.2(075)
81.432
Чиков, М. Б.
I : Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Русский – немецкий = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Russisch – deutsch : учебно-методическое пособие. – М.|Берлин : Директ-Медиа, 2015. – 55 с. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=276053 . – На рус. яз. – ISBN 978-5-4475-3983-2.
Учебно-методическое пособие начинает серию материалов для подготовки переводчиков-синхронистов с направлением перевода русский – немецкий язык. В качестве текста оригинала взяты Заявления для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам российско-австрийских переговоров В.В. Путина от 24 июня 2014 г.В основе концепции переводческих действий лежит пространственно-качественная парадигма. Все единицы языка и речи вписываются в семантику либо пространства, либо качества. Пространственная семантика конкретна и более проста для осмысления. Переводчик-синхронист, который в условиях стресса и нехватки времени должен находить быстрые решения, во многом опирается на неё. При невозможности оставаться в рамках пространственной семантики он переходит в семантику качества, абстрактную и более сложную, однако осознание этого принципиального хода и мышление структурами качественной парадигмы придаёт его действиям более определённый, целенаправленный характер. Тренировка нахождения переводческого решения в пространственной или качественной семантической парадигме представляется одним из продуктивных методов подготовки устных переводчиков.Пособие имеет следующую структуру: текст оригинала с выделенными единицами, представляющими переводческие трудности; группировка этих единиц по формальным и семантическим признакам с наводящими вопросами для поиска соответствий; предлагаемые переводческие решения; обобщение решений с точки зрения пространственно-качественной парадигмы (переосмысление пространства, переосмысление качества, перевод качества в пространство, перевод пространства в качество).
ББК 81.432
811.112.2(075)