Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Логический анализ языка
Логический анализ языка
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор:
Логический анализ языка : Перевод художественных текстов в разные эпохи
Издательство: Индрик, 2012 г.
ISBN 978-5-91674-231-2
Автор:
Логический анализ языка : Перевод художественных текстов в разные эпохи
Издательство: Индрик, 2012 г.
ISBN 978-5-91674-231-2
Электронный ресурс
81
Логический анализ языка : Перевод художественных текстов в разные эпохи : сборник. – Москва : Индрик, 2012. – 400 с. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=428424 . – На рус. яз. – ISBN 978-5-91674-231-2.
Сборник посвящен исследованию тем, связанных с художественным переводом. Это исторические и жанровые особенности перевода, соотношение перевода, комментария и интерпретации, передача авторского стиля, а также юмора и иронии на разных языках, сохранение неоднозначности текста. Исследуются лингвистические особенности поэтического перевода, а также перевода в художественных фильмах.В сборнике рассматриваются вопросы, связанные с семантикой, прагматикой и грамматикой перевода художественного текста на родственные и неродственные языки в разные исторические периоды.Проводится сопоставление различных подходов и приемов в передаче индивидуального стиля автора; изучаются возможные варианты и стратегии для адаптации оригинала при переводе на другой язык. Особое внимание уделено проблеме переводимости религиозных текстов.
ББК 81
81
81
Логический анализ языка : Перевод художественных текстов в разные эпохи : сборник. – Москва : Индрик, 2012. – 400 с. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=428424 . – На рус. яз. – ISBN 978-5-91674-231-2.
Сборник посвящен исследованию тем, связанных с художественным переводом. Это исторические и жанровые особенности перевода, соотношение перевода, комментария и интерпретации, передача авторского стиля, а также юмора и иронии на разных языках, сохранение неоднозначности текста. Исследуются лингвистические особенности поэтического перевода, а также перевода в художественных фильмах.В сборнике рассматриваются вопросы, связанные с семантикой, прагматикой и грамматикой перевода художественного текста на родственные и неродственные языки в разные исторические периоды.Проводится сопоставление различных подходов и приемов в передаче индивидуального стиля автора; изучаются возможные варианты и стратегии для адаптации оригинала при переводе на другой язык. Особое внимание уделено проблеме переводимости религиозных текстов.
ББК 81
81