Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Малышевская, В. Р. - Специфика выбора трансформаций в переводах с немецкого языка на русский сказок Э.Т.А. Гофмана «Ще...
Малышевская, В. Р. - Специфика выбора трансформаций в переводах с немецкого языка на русский сказок Э.Т.А. Гофмана «Ще...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Малышевская, В. Р.
Специфика выбора трансформаций в переводах с немецкого языка на русский сказок Э.Т.А. Гофмана «Ще... : выпускная квалификационная работа бакалавра
2017 г.
ISBN отсутствует
Автор: Малышевская, В. Р.
Специфика выбора трансформаций в переводах с немецкого языка на русский сказок Э.Т.А. Гофмана «Ще... : выпускная квалификационная работа бакалавра
2017 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Малышевская, В. Р.
Специфика выбора трансформаций в переводах с немецкого языка на русский сказок Э.Т.А. Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» и «Золотой горшок» : выпускная квалификационная работа бакалавра. – Москва, 2017. – 81 с. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=461575 . – На рус. яз.
Практическая значимость настоящей работы состоит в рассмотрении способов перевода двух художественных произведений, определении причин, по которым переводчики прибегают к межъязыковым преобразованиям, в объяснении мотивированности или немотивированности использования тех или иных трансформаций и в выявлении общих особенностей текстов перевода И.С. Татариновой, А.Л. Соколовского, А.С. Петровского и В.С. Соловьева.
Малышевская, В. Р.
Специфика выбора трансформаций в переводах с немецкого языка на русский сказок Э.Т.А. Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» и «Золотой горшок» : выпускная квалификационная работа бакалавра. – Москва, 2017. – 81 с. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=461575 . – На рус. яз.
Практическая значимость настоящей работы состоит в рассмотрении способов перевода двух художественных произведений, определении причин, по которым переводчики прибегают к межъязыковым преобразованиям, в объяснении мотивированности или немотивированности использования тех или иных трансформаций и в выявлении общих особенностей текстов перевода И.С. Татариновой, А.Л. Соколовского, А.С. Петровского и В.С. Соловьева.