Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Малышевская, В. Р. - Специфика перевода на немецкий язык фразеологизмов народной окраски, используемых в русской литер...
Малышевская, В. Р. - Специфика перевода на немецкий язык фразеологизмов народной окраски, используемых в русской литер...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Малышевская, В. Р.
Специфика перевода на немецкий язык фразеологизмов народной окраски, используемых в русской литер... : монография
Издательство: Директ-Медиа, 2019 г.
ISBN отсутствует
Автор: Малышевская, В. Р.
Специфика перевода на немецкий язык фразеологизмов народной окраски, используемых в русской литер... : монография
Издательство: Директ-Медиа, 2019 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Малышевская, В. Р.
Специфика перевода на немецкий язык фразеологизмов народной окраски, используемых в русской литературе XIX века : монография / Московский педагогический государственный университет. – Москва, Берлин : Директ-Медиа, 2019. – 7 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=498954. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.
Перевод фразеологизмов народного дискурса всегда вызывал острый интерес, и среди лингвистов до сих пор нет единого мнения о наиболее целесообразном способе их передачи. Цель исследования состоит в определении специфики перевода данных оборотов из русской литературы XIX века на немецкий язык. В соответствии с этим нами выполнены следующие задачи: описаны содержательные и стилистические функции фразеологизмов народной окраски; проанализирована формальная организация выражений с позиций эвфонии, морфологии, лексического состава, наличия культурно-маркированных компонентов, лексических и синтаксических средств выразительности; сопоставлены возможности формальной организации народно окрашенных фразеологизмов русского и немецкого языков. В выводах аргументировано, что оформление русскоязычных фразеологизмов, отражающее их национальную значимость, сохраняется в тексте перевода, только если оно соответствует нормам языка перевода и не затрудняет восприятие смысла для реципиента текста перевода.
Малышевская, В. Р.
Специфика перевода на немецкий язык фразеологизмов народной окраски, используемых в русской литературе XIX века : монография / Московский педагогический государственный университет. – Москва, Берлин : Директ-Медиа, 2019. – 7 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=498954. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр. в кн . – На рус. яз.
Перевод фразеологизмов народного дискурса всегда вызывал острый интерес, и среди лингвистов до сих пор нет единого мнения о наиболее целесообразном способе их передачи. Цель исследования состоит в определении специфики перевода данных оборотов из русской литературы XIX века на немецкий язык. В соответствии с этим нами выполнены следующие задачи: описаны содержательные и стилистические функции фразеологизмов народной окраски; проанализирована формальная организация выражений с позиций эвфонии, морфологии, лексического состава, наличия культурно-маркированных компонентов, лексических и синтаксических средств выразительности; сопоставлены возможности формальной организации народно окрашенных фразеологизмов русского и немецкого языков. В выводах аргументировано, что оформление русскоязычных фразеологизмов, отражающее их национальную значимость, сохраняется в тексте перевода, только если оно соответствует нормам языка перевода и не затрудняет восприятие смысла для реципиента текста перевода.