Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Зотова, А. А. - Психолингвистические особенности восприятия "ложных друзей переводчика": выпускная квалификационн...
Зотова, А. А. - Психолингвистические особенности восприятия "ложных друзей переводчика": выпускная квалификационн...

Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Зотова, А. А.
Психолингвистические особенности восприятия "ложных друзей переводчика": выпускная квалификационн... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2019 г.
ISBN отсутствует
Автор: Зотова, А. А.
Психолингвистические особенности восприятия "ложных друзей переводчика": выпускная квалификационн... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2019 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Зотова, А. А.
Психолингвистические особенности восприятия "ложных друзей переводчика": выпускная квалификационная работа (бакалаврская работа) : студенческая научная работа / Томский государственный университет ; Факультет иностранных языков ; Кафедра романских языков. – Томск : [Б. и.], 2019. – 79 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=562886, https://doi.org/10.23681/562886. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с.67-75. – На рус. яз.
На сегодняшний день активно развиваются междисциплинарные исследования, которые направлены на изучение мыслительных процессов, происходящих в голове у переводчика. Исследование перевода в данном аспекте требует обращения к экспериментальным методам, направленным на изучение переводческой деятельности в тесной связи с когнитивной деятельностью человека: памятью, вниманием, восприятием, пониманием, мышлением, принятием решений, действиями и воздействиями. Данное исследование посвящено проблеме восприятия «ложных друзей переводчика» студентами-переводчиками, функциональными билингвами. Актуальность данного исследования обуславливается также тем, что несмотря на активное привлечение внимания обучающихся к сложности работы с данной лексикой в условиях перевода, ограниченного временем, на практике отмечаются частые ошибки и оговорки начинающих переводчиков, не справляющихся с разграничением межъязыковых омонимов. В виду этого особый интерес для исследователей представляют причины, как лингвистические, так и психолингвистические, из-за которых совершаются ошибки при переводе этой категории слов.
Зотова, А. А.
Психолингвистические особенности восприятия "ложных друзей переводчика": выпускная квалификационная работа (бакалаврская работа) : студенческая научная работа / Томский государственный университет ; Факультет иностранных языков ; Кафедра романских языков. – Томск : [Б. и.], 2019. – 79 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=562886, https://doi.org/10.23681/562886. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с.67-75. – На рус. яз.
На сегодняшний день активно развиваются междисциплинарные исследования, которые направлены на изучение мыслительных процессов, происходящих в голове у переводчика. Исследование перевода в данном аспекте требует обращения к экспериментальным методам, направленным на изучение переводческой деятельности в тесной связи с когнитивной деятельностью человека: памятью, вниманием, восприятием, пониманием, мышлением, принятием решений, действиями и воздействиями. Данное исследование посвящено проблеме восприятия «ложных друзей переводчика» студентами-переводчиками, функциональными билингвами. Актуальность данного исследования обуславливается также тем, что несмотря на активное привлечение внимания обучающихся к сложности работы с данной лексикой в условиях перевода, ограниченного временем, на практике отмечаются частые ошибки и оговорки начинающих переводчиков, не справляющихся с разграничением межъязыковых омонимов. В виду этого особый интерес для исследователей представляют причины, как лингвистические, так и психолингвистические, из-за которых совершаются ошибки при переводе этой категории слов.