Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Соболева, К. И. - Передача национально-окрашенной лексики в переводе книги Минеко Ивасаки «Настоящие мемуары гейши»...
Соболева, К. И. - Передача национально-окрашенной лексики в переводе книги Минеко Ивасаки «Настоящие мемуары гейши»...

Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Соболева, К. И.
Передача национально-окрашенной лексики в переводе книги Минеко Ивасаки «Настоящие мемуары гейши»... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2019 г.
ISBN отсутствует
Автор: Соболева, К. И.
Передача национально-окрашенной лексики в переводе книги Минеко Ивасаки «Настоящие мемуары гейши»... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2019 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Соболева, К. И.
Передача национально-окрашенной лексики в переводе книги Минеко Ивасаки «Настоящие мемуары гейши»: выпускная квалификационная работа : студенческая научная работа / Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина ; Факультет иностранных языков ; Кафедра перевода и переводоведения. – Санкт-Петербург : [Б. и.], 2019. – 104 с. : табл., схем., ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=562917. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с.64-67. – На рус. яз.
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению способов перевода японских реалий с английского языка на русский в рамках художественного функционального стиля. Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью национально-окрашенной лексики в лингвострановедческом аспекте, а также необходимостью рассмотреть способы перевода реалий с учетом их роли в художественном тексте. В работе раскрывается содержание понятий «национально-окрашенная лексика», «реалия» и их «ложных синонимов», в ней также рассмотрены способы классификаций слов-реалий по семантическому принципу. Основными методами исследования стали аналитический и сопоставительно-количественный. Был проведен анализ материала исследования, выявлены лингвистические особенности передачи реалий, а также определены основные способы передачи реалий при переводе художественного текста. Особенно подробно рассмотрены переводческие ошибки при передаче японских реалий, зафиксированных в английском языке по методу Хэпбёрна. Отмечается необходимость использования таблиц Д.И.Ермоловича для передачи на русском языке этого корпуса лексики.
Соболева, К. И.
Передача национально-окрашенной лексики в переводе книги Минеко Ивасаки «Настоящие мемуары гейши»: выпускная квалификационная работа : студенческая научная работа / Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина ; Факультет иностранных языков ; Кафедра перевода и переводоведения. – Санкт-Петербург : [Б. и.], 2019. – 104 с. : табл., схем., ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=562917. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с.64-67. – На рус. яз.
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению способов перевода японских реалий с английского языка на русский в рамках художественного функционального стиля. Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью национально-окрашенной лексики в лингвострановедческом аспекте, а также необходимостью рассмотреть способы перевода реалий с учетом их роли в художественном тексте. В работе раскрывается содержание понятий «национально-окрашенная лексика», «реалия» и их «ложных синонимов», в ней также рассмотрены способы классификаций слов-реалий по семантическому принципу. Основными методами исследования стали аналитический и сопоставительно-количественный. Был проведен анализ материала исследования, выявлены лингвистические особенности передачи реалий, а также определены основные способы передачи реалий при переводе художественного текста. Особенно подробно рассмотрены переводческие ошибки при передаче японских реалий, зафиксированных в английском языке по методу Хэпбёрна. Отмечается необходимость использования таблиц Д.И.Ермоловича для передачи на русском языке этого корпуса лексики.