Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Муртазина, А. Р. - Способы передачи топонимов и антропонимов в литературном переводе на примере цикла фэнтези-романо...
Муртазина, А. Р. - Способы передачи топонимов и антропонимов в литературном переводе на примере цикла фэнтези-романо...
Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Муртазина, А. Р.
Способы передачи топонимов и антропонимов в литературном переводе на примере цикла фэнтези-романо... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2019 г.
ISBN отсутствует
Автор: Муртазина, А. Р.
Способы передачи топонимов и антропонимов в литературном переводе на примере цикла фэнтези-романо... : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2019 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Муртазина, А. Р.
Способы передачи топонимов и антропонимов в литературном переводе на примере цикла фэнтези-романов Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и огня»: выпускная квалификационная работа : студенческая научная работа / Казанский (Приволжский) федеральный университет ; Елабужский институт ; Факультет иностранных языков ; Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации. – [Б. и.], 2019. – 79 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=563283. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с.69-74. – На рус. яз.
В работе рассматриваются способы перевода собственных имён в художественной литературе. На примере книг цикла фэнтези-романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р.Р. Мартина автор сопоставляет оригинальные названия переводным, раскрывая особенность топонимов и антропонимов, а также их семантику. На основе анализа собственных имён выяснилась важная черта языка писателя – каждое личное имя, фамилия, прозвище и географическое название имеет скрытый смысл, или же вызывает ассоциации у читателя с тем или иным словом иностранного языка. В проведённом информационном опросе были определены наиболее распространённые способы перевода имён собственных, предпочитаемых читателем. Выборка состояла из читателей, знакомых с произведением как на оригинальном английском языке, так и на русском.
Муртазина, А. Р.
Способы передачи топонимов и антропонимов в литературном переводе на примере цикла фэнтези-романов Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и огня»: выпускная квалификационная работа : студенческая научная работа / Казанский (Приволжский) федеральный университет ; Елабужский институт ; Факультет иностранных языков ; Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации. – [Б. и.], 2019. – 79 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=563283. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с.69-74. – На рус. яз.
В работе рассматриваются способы перевода собственных имён в художественной литературе. На примере книг цикла фэнтези-романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р.Р. Мартина автор сопоставляет оригинальные названия переводным, раскрывая особенность топонимов и антропонимов, а также их семантику. На основе анализа собственных имён выяснилась важная черта языка писателя – каждое личное имя, фамилия, прозвище и географическое название имеет скрытый смысл, или же вызывает ассоциации у читателя с тем или иным словом иностранного языка. В проведённом информационном опросе были определены наиболее распространённые способы перевода имён собственных, предпочитаемых читателем. Выборка состояла из читателей, знакомых с произведением как на оригинальном английском языке, так и на русском.