Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Аймухамбетова, К. М. - Специфика перевода комического в аудиовизуальном тексте
Аймухамбетова, К. М. - Специфика перевода комического в аудиовизуальном тексте

Нет экз.
Электронный ресурс
Автор: Аймухамбетова, К. М.
Специфика перевода комического в аудиовизуальном тексте : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Автор: Аймухамбетова, К. М.
Специфика перевода комического в аудиовизуальном тексте : студенческая научная работа
Издательство: [Б. и.], 2020 г.
ISBN отсутствует
Электронный ресурс
Аймухамбетова, К. М.
Специфика перевода комического в аудиовизуальном тексте : студенческая научная работа / Оренбургский государственный университет. – Оренбург : [Б. и.], 2020. – 52 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597589. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 38 - 39. – На рус. яз.
Российский рынок импорта товаров, связанных с творческими отраслями, в том числе и тех, которые используют естественный язык (киноиндустрия, видеоигры, музыка) неизменно возрастает. В России большое число творческих отраслей выкупает аудиовизуальную продукцию на рынках за рубежом, где наибольшую долю составляет англоязычный товар. Развитие технологий – кабельное и спутниковое цифровое телевидение, DVD, потоковое видео, видео по запросу, рoст количества каналов эфирного телевидения и пакетов цифрового телевидения, включая тематические каналы в современном мире - увеличивает возможности доступа к аудиовизуальной продукции, её популярности и спроса на неё. В нынешнее время технически опосредованные способы передачи визуально-вербального содержания являются необходимой и естественной составляющей повседневной жизни, а качество предлагаемых услуг перевода имеет финансовые и экономические последствия для компаний, Данные факторы позволяют аудиовизуальной коммуникации быть одним из товаров международного рынка, что обусловливает высокую потребность в yслугах по переводу импортируемых продуктов. Эффективность аудиовизуальной коммуникации и её сила влияния выявляется широтой охвата зрительской аудитории и использованием большого количества каналов коммуникации. Отсюда следует, что аудиовизуальная коммуникация является мощным средством влияния, которое диктует правила и нормы, формирует вкусы и образ мыслей людей, демонстрирует готовые образы поведения и модели речи. В связи с этими обстоятельствами возрастает и роль качества лингвистического перевода кинодиалога в виде инструмента формирования языкового и культурного сознания реципиента языка перевода. Вопреки бытующему мнению о превалирующей роли видеоизображения в аудиовизуальном тексте, увеличение качества звучащего текста имеет возможность стать важным инструментом повышения грамотности речи населения в обстоятельствах доминирования визуального способа представления информации. Несмотря на масштабность задач, стоящих перед аудиовизуальным переводом, существующие исследования в данной области малочисленны и фрагментарны, а также оторваны от реальной переводческой практики. Все вышеперечисленные факторы определяют актуальность нашего исследования.
Аймухамбетова, К. М.
Специфика перевода комического в аудиовизуальном тексте : студенческая научная работа / Оренбургский государственный университет. – Оренбург : [Б. и.], 2020. – 52 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=597589. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация . – Библиогр.: с. 38 - 39. – На рус. яз.
Российский рынок импорта товаров, связанных с творческими отраслями, в том числе и тех, которые используют естественный язык (киноиндустрия, видеоигры, музыка) неизменно возрастает. В России большое число творческих отраслей выкупает аудиовизуальную продукцию на рынках за рубежом, где наибольшую долю составляет англоязычный товар. Развитие технологий – кабельное и спутниковое цифровое телевидение, DVD, потоковое видео, видео по запросу, рoст количества каналов эфирного телевидения и пакетов цифрового телевидения, включая тематические каналы в современном мире - увеличивает возможности доступа к аудиовизуальной продукции, её популярности и спроса на неё. В нынешнее время технически опосредованные способы передачи визуально-вербального содержания являются необходимой и естественной составляющей повседневной жизни, а качество предлагаемых услуг перевода имеет финансовые и экономические последствия для компаний, Данные факторы позволяют аудиовизуальной коммуникации быть одним из товаров международного рынка, что обусловливает высокую потребность в yслугах по переводу импортируемых продуктов. Эффективность аудиовизуальной коммуникации и её сила влияния выявляется широтой охвата зрительской аудитории и использованием большого количества каналов коммуникации. Отсюда следует, что аудиовизуальная коммуникация является мощным средством влияния, которое диктует правила и нормы, формирует вкусы и образ мыслей людей, демонстрирует готовые образы поведения и модели речи. В связи с этими обстоятельствами возрастает и роль качества лингвистического перевода кинодиалога в виде инструмента формирования языкового и культурного сознания реципиента языка перевода. Вопреки бытующему мнению о превалирующей роли видеоизображения в аудиовизуальном тексте, увеличение качества звучащего текста имеет возможность стать важным инструментом повышения грамотности речи населения в обстоятельствах доминирования визуального способа представления информации. Несмотря на масштабность задач, стоящих перед аудиовизуальным переводом, существующие исследования в данной области малочисленны и фрагментарны, а также оторваны от реальной переводческой практики. Все вышеперечисленные факторы определяют актуальность нашего исследования.